Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Избранные переводы в двух томах. Том 2

Вильгельм Вениаминович Левик - Избранные переводы в двух томах. Том 2

Избранные переводы в двух томах. Том 2
Книга - Избранные переводы в двух томах. Том 2.  Вильгельм Вениаминович Левик  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные переводы в двух томах. Том 2
Вильгельм Вениаминович Левик

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные переводы в двух томах. Том 2"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Избранные переводы в двух томах. Том 2". Главная страница.









Москва

«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»

1977

*





Поэты

ГЕРМАНИИ

ИТАЛИИ

ФРАНЦИИ

ПОРТУГАЛИИ

ИСПАНИИ

АВСТРИИ

ПОЛЬШИ

ВЕНГРИИ

АНГЛИИ





Вильгельм Левик


Избранные переводы

в двух томах


Том II


Москва

«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»

1977


C 63

Л 36


Оформление художника

Г. КЛОДТА

*


© Переводы, отмеченные * в содержании. «Художественная литература», 1977 г.

70404-241

Л ––––––––––– 167-77

028(01)-77





Из португальской поэзии

Луис Камоэнс

1520-1584

Порой Судьба надежду мне дает,

Что скоро я утешен буду ею,

И я при этой мысли так пьянею,

Что все во мне и пляшет и поет.

Я слышу музы радостный полет,

Но тут любовь, боясь, что я прозрею,

Придумывает новую затею

И муку вновь, как слепоту, мне шлет.

Вы, горькой обреченные заботе!

Рабы любви, когда вы здесь прочтете

Все тайное, что вверил я стихам, –

Рассказ правдивый о печальной были, –

О, если вы подобно мне любили,

Как много скажет эта книжка вам!

* * *

Я бросил щит, едва был начат спор, –

Гордец, обезоруженный мгновенно,

Я понял вдруг, что не избегнет плена,

Кто вызовет на бой ваш дивный взор.

Вы только отягчили мой позор,

Мне на раздумья время дав надменно.

Я бился храбро, но признал смиренно,

Что глаз таких всесилен приговор.

И, покорен красавицей строптивой,

Я уступил необоримой силе.

Судьба слепа, и слеп ее закон.

Но небо мерит мерой справедливой:

Вам славы нет, хотя вы победили,

Но слава мне, пускай я побежден!

* * *

Колокола сзывали в божий храм,

И люди шли, как реки льются в море,

Чтобы того прославить в общем хоре,

Кто указал пути к спасенью нам.

Но притаился бог незрячий там,

И я в груди стрелу почуял вскоре,

И он сломил мой разум в жарком споре,

Прекрасный лик явив моим глазам.

Язычник одолел меня во храме,

Но я в душе не чувствую укора,

Слепого супостата не кляну.

Я дал ему обвить меня цепями,

Я славил этим вас, моя сеньора,

И жаль, что прежде не был я в плену.

* * *

В огне гореть таким, как ты, пролазам,

Злодей Амур, мой хитрый супостат!

Твой лук и стрелы – все, чем ты богат, –

С тобой самим пускай сгорели б разом!

Тогда б настал конец твоим проказам,

Ты нам в нектар не подсыпал бы яд,

Не соблазнял бы любопытный взгляд,

Доверчивый не обольщал бы разум.

Но если бы ты снял повязку с глаз,

Ты изошел бы медленною мукой,

Узнал, что совесть жжет больней огня, –

Ты понял бы, как страшен каждый час

Тому, кого ты мучаешь разлукой,

Ты б увидал, как истерзал меня.

* * *

«Что унесла ты, Смерть?» – «Взошедшее светило».

«Когда?» – «Как только день забрезжил в небесах».

«И что ж теперь оно?» – «Уже остывший прах».

«Кто приказал тебе?» – «Тот, чья безмерна сила».

«Кто телу даст приют?» – «Как всем телам – могила».

«Где юный блеск его?» – «Как всё, погас впотьмах».

«А Португалия?» – «Глядит на гроб в слезах».

«Что говорит она?» – «Как рано ты почила!»

«Кто видел мертвую – не умер?» – «Был убит».

«Что говорит Любовь?» – «В молчании скорбит».

«Кто ей замкнул уста?» – «Я! чтоб не слышать вздора».

«А королевский двор?» – «С Любовью заодно».

«Что там готовится?» – «Там пусто и темно».

«Кто мог бы свет вернуть?» – «Мария де Тавора»!

* * *

Прощальный час, прощальной речи звук –

И жизнь уйдет путем необратимым,

И станет все несбывшимся и мнимым,

Обман мечты замкнет железный круг,

О, смена встреч, свиданий и разлук!

Ты к цели шел усердным пилигримом,

Ты верен был, но все уходит дымом,

Ни жертв не ценит Время, ни --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранные переводы в двух томах. Том 2» по жанру, серии, автору или названию: