Фернандо Пессоа - Морская ода
Название: | Морская ода | |
Автор: | Фернандо Пессоа | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Морская ода "
Перевод выполнен по изданию: Pessoa Fernando. Antologia poetica. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2008.
Читаем онлайн "Морская ода " (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
Алваро де Кампуш (Фернандо Пессоа). Морская ода
Перевод с португальского Наталии Азаровой
Один на пустынном причале этим утром Лета,
Я смотрю в сторону устья, смотрю в Бесконечность,
Смотрю и радостно различаю
Крошечный черно-белый пароход заходящий.
Он приближается там вдали, четкий, классика в своем роде.
Тянет за собой в дальней дымке полый след дыма.
Он заходит постепенно, и утро заходит с ним, и на реке
Тут, тут же пробуждается все морское,
Подымаются паруса, продвигаются буксиры,
Среди кораблей, стоящих в порту, возникают маленькие лодки.
С моря дует рассеянный ветер.
Но душою я с тем, что вижу не так близко,
С пароходом, заходящим в устье,
Так как он там — Расстоянием, Утром,
Морскими смыслами этого Часа,
Болезненной сладостью, она ноет во мне тошнотой,
Подымающейся рвотой, но духовной.
Я смотрю на пароход вдали, моя душа абсолютно независима,
И во мне начинает вращаться маховик, медленно.
Пароходы, входящие утром в устье,
Тянут мой взгляд с собой
Грустной и радостной тайной тех, кто приплывает и отплывает.
Тянут с собой память других причалов и событий,
Других проявлений той же человечности в других местах.
Всё в швартовке, всё в отплытии,
И — как кровь ощущаю-это-в-себе —
Бессознательно символическое, ужасающе
Угрожающее метафизическими смыслами,
Они тормошат во мне то, кем я был...
О весь причал, одиночество страстное камня!
И когда корабль отходит от причала
И вдруг отделяется, так что раскрывается пространство
Между кораблем и причалом,
Ко мне возвращаются недавние тревоги
Неким туманом грусти,
Сверкающим солнечными каплями на порослях моих тревог,
Первым окном, в котором пробивается рассвет,
И обволакивает, как воспоминания другого человека,
Которые таинственным образом были моими.
О, кто знает, кто знает,
Не отплыл ли я как-то раз до себя
От причала; не оставил ли на солнце
Косом рассвета
Порт какой-то другой?
Кто знает, не оставил ли я до времени
Внешнего мира, как я вижу его
Рассаженным для меня,
Большой причал, заполненный горсткой людей,
Большого полупроснувшегося города,
Огромного, торгового, разросшегося, разгоряченного города,
Ведь столько же может быть вне Времени и Пространства?
Да, до причала, до причала, до реальных причальных камней
Настоящего, зримого причалом, причалом на самом деле —
Абсолютный Причал, по образу которого, бессознательно подражая,
Вызывая его исподволь,
Мы, люди, строим
Наши причалы из действительного камня на всамделишной воде,
И они, уже построенные нами, вдруг объявляются
Реальными-Вещами, Произведениями-Духа, Каменными-Сущностями-Душами
В наши мгновения чувства-начала,
Когда во внешнем мире как будто открывается дверь
И, ничуть не меняясь,
Всё является разным.
О Великий Причал, откуда мы отплываем на Кораблях-Нациях!
О Великий Прошлый Причал, вечный, божественный!
Из какого порта? В каких водах? И почему я об этом думаю?
Великий Причал как другие причалы, но Единственный.
Полный, как они, перед рассветами шумной тишиной,
И раскрываясь, как утро за утром, в грохоте кранов,
И прибытие караванов товаров,
И под облачком, черным, и случайным, и легким,
Из недр труб близлежащих заводов,
От которого тень на угольной крошке пирса
Подобна тени облака, плывущего над темной водой.
О, эта сущностность тайны и смысла, застывшая
В дивном восторге раскрытия
В часы цвета тишины и тревог,
Всё же не мост между причалами и Причалом.
Причал, чернотой отражаясь в застывшей воде,
Суматоха на борту кораблей.
Блуждающая, изменчивая душа тех, кто совершает посадку,
Людей-символов, что проходят и не продолжаются,
И когда корабль возвращается в порт,
Всегда что-то изменчиво на борту!
О бесконечные бегства, отплытия, опьянение Разным,
Вечная душа мореплавателей и мореплаваний!
Корпуса судов отражением медля в воде,
Когда корабль выходит из порта!
Плыть по волнам как жизнь, исходить как голос,
--">- 1
- 2
Книги схожие с «Морская ода » по жанру, серии, автору или названию:
Борис Леонидович Пастернак - Сестра моя, жизнь Жанр: Поэзия Год издания: 2008 |
Геннадий Викторович Жуков - Эпистолы: друзьям моим единственным Жанр: Поэзия Год издания: 1989 |
Владимир Валерьевич Шамов - Стихи посвященные Кларе Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2018 |
Другие книги автора «Фернандо Пессоа»:
Герман Гессе, Шарль Леконт де Лиль, Жозе Мария де Эредиа и др. - Век перевода. Выпуск 2 Жанр: Поэзия Год издания: 2006 Серия: Антология поэзии |
Фернандо Пессоа - Банкир-анархист и другие рассказы Жанр: Классическая проза Год издания: 2016 |
Фернандо Пессоа - Книга непокоя Жанр: Афоризмы и цитаты Год издания: 2018 |