Жан де Мён , Гильом де Лоррис - Роман о Розе
Название: | Роман о Розе | |
Автор: | Жан де Мён , Гильом де Лоррис | |
Жанр: | Поэзия, Древнеевропейская литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2007 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Роман о Розе"
"Роман о Розе" — один из выдающихся памятников мировой культуры. В нашей стране он до последнего времени был практически неизвестен. Первый перевод, сделанный ритмизованной прозой, вышел лишь в начале XXI века.
"Роман о Розе"можно отнести к числу самых загадочных и глубоких по содержанию произведений средневековой французской литературы. В основе романа лежит таинственное видение. Помимо глубинного метафизического смысла, роман содержит сумму знаний того времени в самых различных областях: философии, теологии, "искусстве любви" и т.д. Это дает повод называть роман "энциклопедией средневековья".
Предлагаемый читателям перевод романа соответствует художественной форме оригинала и воспроизводит его поэтический стиль и стихотворный размер.
Перевод содержит необходимые комментарии.
Читаем онлайн "Роман о Розе". [Страница - 181]
(обратно)
191
Гораций, “Послания”, (12, 10).(обратно)
192
Возвращение к теме строк 13817 — 13828.(обратно)
193
Аргос, или Аргус — в греческой мифологии великан, сын Геи — Земли. На теле Аргуса было сто глаз, причём согласно легенде, спали одновременно только два. Гера приставила неусыпного Аргуса стражем и пастухом к Ио, возлюбленной Зевса, превращённой в корову. По приказу Зевса Аргус был убит Гермесом, предварительно усыпившим его игрою на свирели и рассказом о любви Пана к наяде Сиринге.(обратно)
194
Некромантия — вызывание духов умерших, предсказывающих будущее.(обратно)
195
Баленус, или Баленас — имя некоего арабского мага.(обратно)
196
Улисс — латинская форма греческого имени Одиссей. Герой древнегреческого эпоса, царь острова Итака. После разрушения Трои долгое время странствовал, возвращаясь в отечество. На острове Ээе волшебница Цирцея, дочь Гелиоса и Персеи, обращает его спутников в свиней. Но против Одиссея её чары оказались бессильны, поскольку Гермес дал ему растения, предохраняющие от волшебных чар. Одиссей приказывает Цирцее вернуть его спутникам человеческий облик. Они прожили на этом острове целый год в довольствии и веселье, пока наконец спутники Одиссея не напомнили ему об отъезде. Но Цирцея прежде даёт герою наставление отправиться через океан на далёкий Запад, чтобы там в рощах Персефоны, в преддверии ада, спросить душу Тиресия о том, как ему достигнуть отечества. Одиссей исполняет это и возвращается на остров Цирцеи, которая указывает ему дальнейший путь, сообщает средства избавления от опасности и посылает попутный ветер.(обратно)
197
Презентовать — (от фр. “un présent” “подарок”): глагол ранее употреблялся в буквальном значении “дарить”.(обратно)
198
В этот отрывок можно вложить разный смысл. Приводим Вариант II перевода:14960 Уверить вас хочу я в том,
Что надлежит мне стать рабом.
[У вас на службе буду я,
Коль не прогоните меня.
Так, арестуйте же меня вы,
И будете вы в этом правы:
Ведь если бы я вором был
Иль если бы кого убил
И сам просил о заключеньи, —
Попал бы тут же в заточенье.
Меня бы ведь не стали гнать,
Иль просто так освобождать.
Когда б я сам и не признался
И если б судьям я попался, —
Меня закрыли бы в тюрьму,
Навеки обрекли б на тьму!]
Меня с Приёмом вы закройте —
От света белого сокройте.
Исполнить буду счастлив тут
Я службу всю, что мне дадут.
14965 А коль не буду я справляться,
Иль сам начну вдруг уклоняться
От слова, что даю я вам, —
То из тюрьмы уйду и сам.
14970 И коль меня в непослушаньи
Вдруг упрекнут без основанья, —
Тогда согласен я уйти
И наказанье понести.
И был бы даже я доволен
Однажды снова быть на воле,
14975 Когда б вам неугоден был,
Когда б вас чем-то оскорбил.
Тогда меня вы прочь гоните
И на скитанья обреките!
14980 Хоть ошибиться может всяк,
Иль примут за вину пустяк, —
Пусть кару я тогда узнаю
И вам в угоду пострадаю.
И буду я готов тогда
Приёма бросить навсегда;
14985 Хоть со стены меня кидайте,
Хоть с лестницы крутой толкайте!..
(обратно)
199
Саллюстий, Гай Крисп (86 — ок.35 гг. до н.э.) — римский историк. Из его сочинений до нас дошли письма к Цезарю, монографии “О заговоре Катилины” и “Югуртинская война”, во фрагментах “История” в 5 кн., охватывающая события 78 — 66 гг. до н.э. в Риме.(обратно)
200
Саллюстий. “О заговоре Катилины” (3).(обратно)
201
Гораций. “Наука поэзии” (333 — 334).(обратно)
202
Последующие 4 строки, заключённые в квадратные скобки. Э. Ланглуа считает интерполяцией.(обратно)
203
Ренуар(т) — герой эпического цикла о Гийоме Оранжском.(обратно)
204
История, рассказанная Вергилием: “Энеида” (VIII, 193 — 267).(обратно)
205
Автор, быть может, путает остров Киферу с горой Киферон.(обратно)
206
Изложено по книге Овидия “Метаморфозы” (X).(обратно)
207
Гален, Клавдий (129 — 201 гг) — римский врач и естествоиспытатель, классик античной медицины. (обратно)208
Ар-Рази (латинизированное Разес) (865 — 925 или 934) — иранский учёный-энциклопедист, врач и философ Абу Бакр Мухаммед бен Закария. --">Книги схожие с «Роман о Розе» по жанру, серии, автору или названию:
Владимир Давидович Спектор - Время предпоследних новостей Жанр: Поэзия Год издания: 2013 |
Глеб Яковлевич Горбовский - Остывшие следы : Записки литератора Жанр: Поэзия Год издания: 1991 |