Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Роман о Розе

Жан де Мён , Гильом де Лоррис - Роман о Розе

Роман о Розе
Книга - Роман о Розе.  Жан де Мён , Гильом де Лоррис  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Роман о Розе
Жан де Мён , Гильом де Лоррис

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Роман о Розе"

"Роман о Розе" — один из выдающихся памятников мировой культуры. В нашей стране он до последнего времени был практически неизвестен. Первый перевод, сделанный ритмизованной прозой, вышел лишь в начале XXI века.

"Роман о Розе"можно отнести к числу самых загадочных и глубоких по содержанию произведений средневековой французской литературы. В основе романа лежит таинственное видение. Помимо глубинного метафизического смысла, роман содержит сумму знаний того времени в самых различных областях: философии, теологии, "искусстве любви" и т.д. Это дает повод называть роман "энциклопедией средневековья".

Предлагаемый читателям перевод романа соответствует художественной форме оригинала и воспроизводит его поэтический стиль и стихотворный размер.

Перевод содержит необходимые комментарии.

Читаем онлайн "Роман о Розе". [Страница - 181]

class='book'> 190 У Горация употреблено латинское слово “cunnus”, обозначающее женский половой орган.

(обратно)

191

Гораций, “Послания”, (12, 10).

(обратно)

192

Возвращение к теме строк 13817 — 13828.

(обратно)

193

Аргос, или Аргус — в греческой мифологии великан, сын Геи — Земли. На теле Аргуса было сто глаз, причём согласно легенде, спали одновременно только два. Гера приставила неусыпного Аргуса стражем и пастухом к Ио, возлюбленной Зевса, превращённой в корову. По приказу Зевса Аргус был убит Гермесом, предварительно усыпившим его игрою на свирели и рассказом о любви Пана к наяде Сиринге.

(обратно)

194

Некромантия — вызывание духов умерших, предсказывающих будущее.

(обратно)

195

Баленус, или Баленас — имя некоего арабского мага.

(обратно)

196

Улисс — латинская форма греческого имени Одиссей. Герой древнегреческого эпоса, царь острова Итака. После разрушения Трои долгое время странствовал, возвращаясь в отечество. На острове Ээе волшебница Цирцея, дочь Гелиоса и Персеи, обращает его спутников в свиней. Но против Одиссея её чары оказались бессильны, поскольку Гермес дал ему растения, предохраняющие от волшебных чар. Одиссей приказывает Цирцее вернуть его спутникам человеческий облик. Они прожили на этом острове целый год в довольствии и веселье, пока наконец спутники Одиссея не напомнили ему об отъезде. Но Цирцея прежде даёт герою наставление отправиться через океан на далёкий Запад, чтобы там в рощах Персефоны, в преддверии ада, спросить душу Тиресия о том, как ему достигнуть отечества. Одиссей исполняет это и возвращается на остров Цирцеи, которая указывает ему дальнейший путь, сообщает средства избавления от опасности и посылает попутный ветер.

(обратно)

197

Презентовать — (от фр. “un présent” “подарок”): глагол ранее употреблялся в буквальном значении “дарить”.

(обратно)

198

В этот отрывок можно вложить разный смысл. Приводим Вариант II перевода:

14960 Уверить вас хочу я в том,

Что надлежит мне стать рабом.

[У вас на службе буду я,

Коль не прогоните меня.

Так, арестуйте же меня вы,

И будете вы в этом правы:

Ведь если бы я вором был

Иль если бы кого убил

И сам просил о заключеньи, —

Попал бы тут же в заточенье.

Меня бы ведь не стали гнать,

Иль просто так освобождать.

Когда б я сам и не признался

И если б судьям я попался, —

Меня закрыли бы в тюрьму,

Навеки обрекли б на тьму!]

Меня с Приёмом вы закройте —

От света белого сокройте.

Исполнить буду счастлив тут

Я службу всю, что мне дадут.

14965 А коль не буду я справляться,

Иль сам начну вдруг уклоняться

От слова, что даю я вам, —

То из тюрьмы уйду и сам.

14970 И коль меня в непослушаньи

Вдруг упрекнут без основанья, —

Тогда согласен я уйти

И наказанье понести.

И был бы даже я доволен

Однажды снова быть на воле,

14975 Когда б вам неугоден был,

Когда б вас чем-то оскорбил.

Тогда меня вы прочь гоните

И на скитанья обреките!

14980 Хоть ошибиться может всяк,

Иль примут за вину пустяк, —

Пусть кару я тогда узнаю

И вам в угоду пострадаю.

И буду я готов тогда

Приёма бросить навсегда;

14985 Хоть со стены меня кидайте,

Хоть с лестницы крутой толкайте!..

(обратно)

199

Саллюстий, Гай Крисп (86 — ок.35 гг. до н.э.) — римский историк. Из его сочинений до нас дошли письма к Цезарю, монографии “О заговоре Катилины” и “Югуртинская война”, во фрагментах “История” в 5 кн., охватывающая события 78 — 66 гг. до н.э. в Риме.

(обратно)

200

Саллюстий. “О заговоре Катилины” (3).

(обратно)

201

Гораций. “Наука поэзии” (333 — 334).

(обратно)

202

Последующие 4 строки, заключённые в квадратные скобки. Э. Ланглуа считает интерполяцией.

(обратно)

203

Ренуар(т) — герой эпического цикла о Гийоме Оранжском.

(обратно)

204

История, рассказанная Вергилием: “Энеида” (VIII, 193 — 267).

(обратно)

205

Автор, быть может, путает остров Киферу с горой Киферон.

(обратно)

206

Изложено по книге Овидия “Метаморфозы” (X).

(обратно)

207

Гален, Клавдий (129 — 201 гг) — римский врач и естествоиспытатель, классик античной медицины.

(обратно)

208

Ар-Рази (латинизированное Разес) (865 — 925 или 934) — иранский учёный-энциклопедист, врач и философ Абу Бакр Мухаммед бен Закария. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.