Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Роман о Розе


Публикуя данную книгу Вы нарушаете авторские права. Права на данное издание принадлежат Французскому издателю и переданы в Россию для публикации только бумажного издания.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Брат и сестра.  Computers
- Брат и сестра

Жанр: Самиздат, сетевая литература

Год издания: 2019

Серия: Как один день

Жан де Мён , Гильом де Лоррис - Роман о Розе

Роман о Розе
Книга - Роман о Розе.  Жан де Мён , Гильом де Лоррис  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Роман о Розе
Жан де Мён , Гильом де Лоррис

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Роман о Розе"

"Роман о Розе" — один из выдающихся памятников мировой культуры. В нашей стране он до последнего времени был практически неизвестен. Первый перевод, сделанный ритмизованной прозой, вышел лишь в начале XXI века.
"Роман о Розе"можно отнести к числу самых загадочных и глубоких по содержанию произведений средневековой французской литературы. В основе романа лежит таинственное видение. Помимо глубинного метафизического смысла, роман содержит сумму знаний того времени в самых различных областях: философии, теологии, "искусстве любви" и т.д. Это дает повод называть роман "энциклопедией средневековья".
Предлагаемый читателям перевод романа соответствует художественной форме оригинала и воспроизводит его поэтический стиль и стихотворный размер.
Перевод содержит необходимые комментарии.

Читаем онлайн "Роман о Розе". [Страница - 185]

приставив его к плечу. Это любимый инструмент менестрелей.

(обратно)

295

Гитерн — струнный щипковый инструмент, напоминающий по форме мандолину или гитару. Упоминания о подобных инструментах начинают встречаться с XIII века, причём играют на них как женщины, так и мужчины. Гитерн мог сопровождать пение или танец.

(обратно)

296

Переносной орган — Жан де Мён описывает т.н. “ручной орган”, получивший большое распространение в Средние Века. Правой рукой музыкант перебирает клавиши, а левой нажимает на мехи, подкачивающие воздух. Сам инструмент обычно находится на груди или на животе у музыканта. В ручных органах обычно восемь труб и, соответственно, восемь клавиш.

(обратно)

297

Шеврет, или “маленькая волынка” — духовой инструмент, состоящий из мешка из козьей кожи, трубки для подачи воздуха и дуды. В рукописи “Романа о Розе” XIV века, хранящейся в Национальной библиотеке Парижа, изображён музыкант, играющий на этом инструменте.

(обратно)

298

Флейта — духовой инструмент, обычно из кости. До XIII века включительно флейта обычно двойная, причём трубки могли быть и одинаковой и разной длины. Количество отверстий на стволе флейты варьировалось от четырёх до семи. На флейтах обычно играли менестрели и жонглёры.

(обратно)

299

Фретель — духовой инструмент, состоящий из набора тростниковых или деревянных трубок разной длины, с одним закрытым и другим открытым концом. Часто упоминается в романах XI — XIII веков.

(обратно)

300

Античный псалтерион — струнный инструмент треугольной формы, отдалённо напоминающий наши гусли. Играющий держал его у себя на коленях и перебирал пальцами или плектром двадцать одну струну (диапазон инструмента — три октавы).

(обратно)

301

Виола — средневековый смычковый струнный инструмент. По дошедшим до нас описаниям, в XIII веке на виоле было пять струн, однако на более ранних миниатюрах представлены и трёх-, и четырёхструнные инструменты.

(обратно)

302

Рюбер — струнный смычковый инструмент, по форме похожий на лютню. Он имел одну или две струны, в ансамбле обычно вёл басовую партию, тогда как жиг — “верхнюю”.

(обратно)

303

Вероятно, разновидность волынки.

(обратно)

304

Следующие 6 строк, заключённые в квадратные скобки, считаются интерполяцией.

(обратно)

305

Эти строки Э. Ланглуа считает интерполяцией.

(обратно)

306

Овидий. “Метаморфозы” (X. 296 —524).

(обратно)

307

Киприда — Венера.

(обратно)

308

Рака — гробница, ковчег.

(обратно)

309

Следующие 2 строки, заключённые в квадратные скобки, Э. Ланглуа считает интерполяцией.

(обратно)

310

Эти строки Э. Ланглуа считает интерполяцией.

(обратно)

311

Вариант II: Тогда вошла Любезность в замок.

(обратно)

312

Вариант II:

Любезность всем всегда готова

Сказать своё в поддержку слово.

(обратно)

313

Вторая вставка в квадратных скобках считается интерполяцией.

(обратно)

314

21430 Здесь в текст перевода включён отрывок (21421 — 21430) из манускрипта, изданного Ф.Лёкуа, который представляется более органичным, по сравнению со строками из манускрипта, с которым работал Д.Пуарьон:

[Порой овраги глубоки,

И берега их широки:

Мне легче море переплыть,

Чем через них пешком ходить.

И я в теченье двух часов

В воде барахтаться готов,

Затем идти два долгих лье

Вдоль берега в морской воде,

Чтоб только не попасть в овраг,

Что так глубок и тёмен так!..]

(обратно)

315

Ювенал, “Сатира I” (37 — 41).

(обратно)

316

Овидий, “Наука любви” (II, 663 — 9, 675).

(обратно)

317

Последующие 2 строки в квадратных скобках Э. Ланглуа считает интерполяцией.

(обратно)

318

Вергилий, “Энеида” (VIII, 230 — 232).

(обратно)

319

Слово “rains” означает “ветви” и “талия”.

(обратно)

320

Если имелись переводы на русский язык, то в комментариях соответствующие места указывались по ним.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.