Уильям Шекспир - Сонеты
litresНазвание: | Сонеты | |
Автор: | Уильям Шекспир | |
Жанр: | Поэзия, Старинная литература | |
Изадано в серии: | Великая поэзия | |
Издательство: | АСТ | |
Год издания: | 2023 | |
ISBN: | 978-5-17-145184-4 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сонеты"
Сонеты Уильяма Шекспира – одна из самых известных загадок поэтического наследия великого английского драматурга. Впервые опубликованные почти пять веков назад, они до сих пор будоражат умы исследователей. Одни ученые утверждают, что все стихотворения отражают жизненный опыт автора, другие, напротив, видят лишь литературное упражнение в модном стиле. Насколько автобиографичен сонетный цикл? Действительно ли был любовный треугольник в жизни Шекспира? Восторженные и мрачные, легкие и глубокие – сонеты касаются важнейших тем человеческого бытия: дружбы, чести, красоты, и, конечно, любви.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: сонеты,Уильям Шекспир,английская поэзия,двуязычная литература (билингва)
Читаем онлайн "Сонеты" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
Уильям Шекспир Сонеты
© ООО «Издательство АСТ», 2023Дизайн серии Елены Амосовой
Дизайн обложки Алексей Филатов
* * *
Сонеты
1. «Потомства от существ прекрасных все хотят…»
Потомства от существ прекрасных все хотят,Чтоб в мире красота цвела – не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла —
Ее ростки о ней нам память сохранят.
Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
А светлый пламень сам
свой пыл в себе питает,
Там голод сея, где избыток должен быть, —
Ты сам свой злейший враг,
готовый все сгубить.
Ты, лучший из людей, природы украшенье,
И вестник молодой пленительной весны,
Замкнувшись, сам в себе
хоронишь счастья сны.
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
Ты пожалей хоть мир – упасть ему не дай
И, как земля, даров его не пожирай.
2. «Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят…»
Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят,Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный,
И юности твоей убор, такой нарядный,
В одежду ветхую бедняги превратят, —
Тогда на тот вопрос, с которым обратятся:
«Скажи, где красота, где молодость твоя?» —
Ужель ответишь ты, вину свою тая,
Что в мраке впалых глаз твоих они таятся?
А как бы ты расцвел, когда б им не шутя
Ответить вправе был спокойно
и с сознаньем:
«Вот это мной на свет рожденное дитя
Сведет мой счет и мне
послужит оправданьем».
Узнал бы ты тогда на старости любовь,
Способную согреть остынувшую кровь.
3. «Подумай, в зеркале увидев образ свой…»
Подумай, в зеркале увидев образ свой,Что должен он в другом созданье
возродиться;
А если нет, то мир обманут был тобой
И счастья мать одна через тебя лишится.
Кто б пренебречь дерзнул любовию твоей
Из дев, как ни была б собой она прекрасна,
И грудь могла ль ее так сделаться
бесстрастна,
Чтоб захотеть сойти в могилу без детей?
Ты матери своей хранишь изображенье —
И видит вновь она в тебе свою весну.
Ах, так и ты, склоня взор к старости окну,
Увидишь и вкусишь вновь юности волненье!
Но если хочешь быть забытым, милый мой,
Умри холостяком, а с ним и образ твой.
4. «Скажи мне, красота, зачем ты расточаешь…»
Скажи мне, красота, зачем ты расточаешьБезумно на себя все, что ни получаешь?
Природа не дарит, а лишь взаймы дает,
И то лишь тем, кто долг свой честно отдает.
Зачем же ты, скупец, во зло употребляешь
Врученное тебе и праздно расточаешь?
Такие суммы, друг, не следует сорить,
Когда и без того едва ты можешь жить!
Имея дело лишь с одним самим собою,
Себя же выгод всех лишаешь ты в борьбе.
Когда ж твой бренный прах покроется
землею,
То что благого ты оставишь по себе?
Бесплодной красота твоя сойдет в могилу,
Тогда как по себе ты б мог оставить силу.
5. «То время, что в труде приятном взор создало…»
То время, что в труде приятном взор создало,Который всех теперь влечет и веселит,
Тираном станет вновь, как то не раз бывало,
И прежней красоты навек его лишит.
Затем что время, вслед за уходящим летом,
Приводит из-за гор суровую зиму —
И мерзнет сок в лесу пустынном и раздетом,
А взор лишь видит снег, безжизненность
и тьму.
Тогда, мой друг, когда благие соки лета
Не заключил бы рок в стеклянную тюрьму,
Вся красота его погибла б без привета
И превратилась в прах, чтоб
погрузиться в тьму.
Но нежный цвет, в экстракт
на зиму превращенный,
Теряет внешность лишь,
не запах благовонный.
6. «Не дай зиме убить весны все совершенства…»
Не дай зиме убить весны все совершенстваВ себе, пока она плода не принесла!
Создай себе фиал и подари блаженство
Своею красотой, пока не умерла!
Тебя ростовщиком не назовут за это,
Затем что этот долг все платят без труда.
Ты образ свой создашь для
--">Книги схожие с «Сонеты» по жанру, серии, автору или названию:
Юрий Иосифович Колкер - Антивенок. Сонеты (1981). Жанр: Поэзия Год издания: 1987 |
Уильям Шекспир - Сонеты Жанр: Лирика Год издания: 1996 Серия: Мир поэзии |
Уильям Шекспир - Страстный пилигрим Жанр: Поэзия Год издания: 1949 |
Уильям Шекспир - Поэмы Жанр: Проза Год издания: 2014 Серия: Золотая серия поэзии |
Другие книги из серии «Великая поэзия»:
Марина Ивановна Цветаева - Мне нравится, что Вы больны не мной… Жанр: Поэзия Год издания: 2022 Серия: Великая поэзия |
Сборник - Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… Жанр: Поэзия Год издания: 2022 Серия: Антология поэзии |
Сергей Александрович Есенин - Не жалею, не зову, не плачу… Жанр: Классическая русская поэзия Год издания: 2023 Серия: Великая поэзия |
Анна Андреевна Ахматова, Борис Леонидович Пастернак, Александр Александрович Блок и др. - Знаменитые песни ХХ века Жанр: Поэзия Год издания: 2023 Серия: Антология поэзии |