Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1605, книга: И снова уйдут корабли...
автор: Леонид Викторович Почивалов

Путешествия - это страсть, которая сродни любви. Они захватывают дух, расширяют кругозор и оставляют неизгладимый след в душе. В книге "И снова уйдут корабли..." Леонид Почивалов делится своими приключениями в качестве судового врача во время морских экспедиций. Книга состоит из серии очерков, каждый из которых представляет собой увлекательное повествование об определенном путешествии или происшествии. От Северного полюса до экватора и островов Тихого океана, Почивалов описывает...

Сэмюэль Беккет , Джон Апдайк , Льюис Кэрролл , Эдгар Аллан По , Хорхе Луис Борхес , Хуан Рамон Хименес , Лао-цзы , Сесар Вальехо , Мануэль Рохас , Вислава Шимборская , Антология , Юдит Герман , Збигнев Херберт , Эдгар Ли Мастерс , Дениза Левертов , Борис Н. Марковский , Эми Лоуэлл , Брайан Паттен , Николай Луговик , Герлинд Фишер‑Диль , Дзякусицу Гэнко , Дзэккай Тюсин , Итю Цудзё , Винченцо Кардарелли , Уве Копф , Ежи Групиньский - Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы
Книга - Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы.  Сэмюэль Беккет , Джон Апдайк , Льюис Кэрролл , Эдгар Аллан По , Хорхе Луис Борхес , Хуан Рамон Хименес ,  Лао-цзы , Сесар Вальехо , Мануэль Рохас , Вислава Шимборская ,  Антология , Юдит Герман , Збигнев Херберт , Эдгар Ли Мастерс , Дениза Левертов , Борис Н. Марковский , Эми Лоуэлл , Брайан Паттен , Николай Луговик , Герлинд Фишер‑Диль , Дзякусицу Гэнко , Дзэккай Тюсин , Итю Цудзё , Винченцо Кардарелли , Уве Копф , Ежи Групиньский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы
Сэмюэль Беккет , Джон Апдайк , Льюис Кэрролл , Эдгар Аллан По , Хорхе Луис Борхес , Хуан Рамон Хименес , Лао-цзы , Сесар Вальехо , Мануэль Рохас , Вислава Шимборская , Антология , Юдит Герман , Збигнев Херберт , Эдгар Ли Мастерс , Дениза Левертов , Борис Н. Марковский , Эми Лоуэлл , Брайан Паттен , Николай Луговик , Герлинд Фишер‑Диль , Дзякусицу Гэнко , Дзэккай Тюсин , Итю Цудзё , Винченцо Кардарелли , Уве Копф , Ежи Групиньский

Жанр:

Современная проза, Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Алетейя

Год издания:

ISBN:

978-5-00165-277-9

Отзывы:

1 комментарий

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы"

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: малая проза,поэтические переводы

Читаем онлайн "Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]

земли,

Там, где с моря завистливый ветер подул

И убил мою Аннабель Ли.

Только наша любовь ярче солнца была

И взрослей, и мудрее, чем мы.

И она наши души на крыльях несла

Из зловещей, безжалостной тьмы.

И ни Бог, и ни дьявол не разъединит

То, что вечный скрывает гранит…

Мне луна навевала тоскливые сны

О потерянной Аннабель Ли.

Как глаза ее, звезды сияли, грустны.

О, прекрасная Аннабель Ли!

На холодной земле, там, где милая спит,

Я лежал между каменных плит.

Пусть же будут всегда наши вместе тела

В королевстве, где море шумит.

Перевод с английского И. Зуевой

Из французской поэзии

Жак Превер

Прогулка Пикассо

На очень круглой тарелке из настоящего фарфора

обнаженное яблоко

позирует художнику-реалисту который

тщетно пытается изобразить

яблоко таким каково оно есть

но

яблоко не дается

оно не хочет быть

яблоком

у него свое Я

и свои секреты в мешке с яблоками

и вот оно переваливается на бок

на вполне реальной тарелке

и мягко

тайком от себя самого

крадется на задних лапках

по краю газовой горелки

в которую превратился герцог Гиз

который от злости тут же скис

увидев что кто-то без разрешения пишет его портрет

и яблоко подмигивает – «Привет!»

и превращается в переряженный прекрасный плод

и вот

художник-реалист наконец сознает

что все превращения яблока – его враги

а он – обездоленный нищий

ничтожный бродяга – лишь жертва какой-то приятной

ассоциации; благодарный и ужасно напуганный

благотворительностью

щедростью и неожиданностью

и несчастный художник-реалист

вдруг становится пессимистом

становится пессимистом и жалким рабом

безумной толпы ассоциаций

а яблоко катится и вспоминает яблоню

земной рай и Еву и еще впрочем Адама

лейку шпалеру Пармантье и лестницу

и Канаду и Геспериды и Нормандию и Ренет

и Апи

и лапту и крученую подачу и змия

и забитый в ворота мяч

и первородный грех

и детство искусства

и Швейцарию с Вильгельмом Теллем

и даже Исаака Ньютона

и множество его премий полученных на Выставке

всемирного

тяготения

и обалдевший художник не помнит больше о своей

модели

он спит

а тем временем Пикассо

проходивший мимо как он везде проходит

у себя дома

как у себя дома

видит яблоко тарелку и спящего художника

что за идея рисовать яблоко —

думает Пикассо

и Пикассо съедает яблоко

и яблоко ему говорит – «Мерси!»

и Пикассо разбивает тарелку

и улыбаясь удаляется

тогда художник вскакивает

как от зубной боли

и попадает в общество своей незавершенной картины

и поскользнувшись на осколках разбитой посуды

жадно пересчитывает ужасающие обломки реальности

Перевод с французского Е. Ветровой

Из китайской поэзии

Лао Цзы

От существования – к сущности

Лучший правитель тот,

о котором людям известно

лишь то, что он существует.

Очевидно, эти строки древнекитайского философа Лао Цзы (разумеется, за исключением слова «правитель») вполне приложимы к нему самому. О нем действительно известно только то, что он существовал. Но и в этом мы не уверены. Его биография – это не более чем легенды. В частности, они рассказывают о том, что философ родился старцем, словно специально оказывая услугу Карлу Густаву Юнгу с его теорией архетипов Старого Мудреца и Младенца. Само имя Лао Цзы означает «старый мальчик».

…Дао Де Цзин – философская книга о некоей Сущности, которая стоит за бесчисленными вещами материального мира. Быть может Дао – наиболее абстрактная категория прафилософии.

…Пересказывая современным слогом («в забавном русском слоге», как некогда писал Державин) древнюю и мудрую книгу, не могу не признаться, что перед вами не перевод, а переложение.

Источниками для него явились несколько переводов книги на английский язык (помимо наиболее известного комментированного издания текстов Лао Цзы под редакцией Чен Ку-янга и перевода Джи-фу Фенга и Джейн Инглиш, мною в значительной степени использован замечательный перевод Стефана Митчела), а также академический русский перевод Ян Хин-шуна. При подобном подходе, очевидно, бессмысленно говорить о буквализме и научности предлагаемого читателю текста. И вместе с тем мне не --">
Комментариев: 1
25-04-2024 в 17:00   #2105
"Стебель травы" - поистине гениальная антология, которая расширяет границы как поэзии, так и прозы. В сборник вошли переводы стихов и прозы Сэмюэля Беккета, мастера абсурда и минимализма.

Поэзия Беккета завораживает своей загадочностью и фрагментарностью. Короткие, прерывистые строчки создают ощущение дискомфорта и отчуждения. Как будто мы заглядываем в сознание человека, находящегося на грани безумия.

Проза не менее захватывающая. Истории Беккета полны абсурда и юмора, но в то же время исследуют глубокие темы одиночества, смерти и смысла существования. Его умение запечатлеть человеческое состояние в самых причудливых и смехотворных ситуациях не имеет себе равных.

Переводы выполнены блестяще. Язык Беккета сложен и многогранен, но переводчики мастерски передают его суть, сохраняя оригинальные оттенки и нюансы. Благодаря этому читатель может полностью погрузиться в уникальный мир этого великого писателя.

В целом, "Стебель травы" - обязательная книга для всех, кто интересуется современной литературой, абсурдизмом или просто хорошим письмом. Она бросит вызов вашему мышлению, заставит задуматься и подарит незабываемые впечатления.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы» по жанру, серии, автору или названию:

Дежавю. Антология. Татьяна А Ивлева
- Дежавю. Антология

Жанр: Поэзия

Год издания: 2018

Серия: Русское зарубежье. Коллекция поэзии и прозы