Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2254, книга: Засада
автор: Святослав Юрьевич Рыбас

Приключения "Засада" - это захватывающая история о группе спецназовцев, отправленных на опасную миссию в суровые сибирские леса. Героям приходится столкнуться с предательством, врагом, превосходящим их по численности, и собственными внутренними демонами. Главные герои книги - участники спецотряда "Рысь". Каждый из них обладает уникальными навыками и характером, что создает динамику в группе. Читателям предоставляется возможность познакомиться с их личными историями,...

Сэмюэль Беккет , Джон Апдайк , Льюис Кэрролл , Эдгар Аллан По , Хорхе Луис Борхес , Хуан Рамон Хименес , Лао-цзы , Сесар Вальехо , Мануэль Рохас , Вислава Шимборская , Антология , Юдит Герман , Збигнев Херберт , Эдгар Ли Мастерс , Дениза Левертов , Борис Н. Марковский , Эми Лоуэлл , Брайан Паттен , Николай Луговик , Герлинд Фишер‑Диль , Дзякусицу Гэнко , Дзэккай Тюсин , Итю Цудзё , Винченцо Кардарелли , Уве Копф , Ежи Групиньский - Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы
Книга - Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы.  Сэмюэль Беккет , Джон Апдайк , Льюис Кэрролл , Эдгар Аллан По , Хорхе Луис Борхес , Хуан Рамон Хименес ,  Лао-цзы , Сесар Вальехо , Мануэль Рохас , Вислава Шимборская ,  Антология , Юдит Герман , Збигнев Херберт , Эдгар Ли Мастерс , Дениза Левертов , Борис Н. Марковский , Эми Лоуэлл , Брайан Паттен , Николай Луговик , Герлинд Фишер‑Диль , Дзякусицу Гэнко , Дзэккай Тюсин , Итю Цудзё , Винченцо Кардарелли , Уве Копф , Ежи Групиньский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы
Сэмюэль Беккет , Джон Апдайк , Льюис Кэрролл , Эдгар Аллан По , Хорхе Луис Борхес , Хуан Рамон Хименес , Лао-цзы , Сесар Вальехо , Мануэль Рохас , Вислава Шимборская , Антология , Юдит Герман , Збигнев Херберт , Эдгар Ли Мастерс , Дениза Левертов , Борис Н. Марковский , Эми Лоуэлл , Брайан Паттен , Николай Луговик , Герлинд Фишер‑Диль , Дзякусицу Гэнко , Дзэккай Тюсин , Итю Цудзё , Винченцо Кардарелли , Уве Копф , Ежи Групиньский

Жанр:

Современная проза, Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Алетейя

Год издания:

ISBN:

978-5-00165-277-9

Отзывы:

1 комментарий

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы"

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: малая проза,поэтические переводы

Читаем онлайн "Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

стремится

достичь чистой мысли

хотя бы перед засыпанием

но уже само стремление носит

в себе зародыш краха

оттого-то когда он доходит

до состояния что мысль уже как вода

большая и чистая вода

у равнодушного берега

вода вдруг рябит

и волна приносит

консервные банки

полено

пучок чьих-то волос

вправду сказать Господин Cogito

не совсем без вины

он не мог оторвать

свой внутренний взор

от почтового ящика

в ноздрях его был запах моря

сверчки щекотали ухо

и он чувствовал ребрами пальцы отсутствующей

он был обычный такой как другие

меблированные мысли

кожа руки на ручке стула

след нежности

на щеке

когда-нибудь

когда-нибудь позже

когда он остынет

он достигнет состояния сатоρи

и будет как рекомендуют учители

пуст и

удивителен

Перевод с польского В. Барского

Из английской поэзии

Льюис Кэрролл

Охота на Снарка

ТД
е
ρ
з
а
н
и
е

в
восьми
приступах
Предисловие переводчика
Досужий читатель!.. Обращаюсь к тебе в надежде, что ты отринешь страсти, обуревающие героев поэмы, хотя бы на время чтения. Это необходимо, ибо иначе ты упрекнешь знаменитого автора «Алисы в стране чудес» в бездарности, а произведение его уподобишь пустому кривлянию, чем еще раз повторишь традиционную ошибку отечественного литературоведения.

Но не зря же с 1876 года, когда была опубликована поэма, она дарит крылатые фразы для цитат и эпиграфов, имена ее персонажей становятся названиями яхт, гостиниц и т. д.

Что такое Снарк? – гадают не только герои Кэролла, но и легион исследователей. Несть числа объяснениям этого слова (любимое – сочетание дракона с акулой). Толкований самой поэмы еще больше – от философских сопоставлений с гегелевским абсолютом до намеков на конкретные клубные скандалы. Объединяет все эти версии одно – охота на Снарка, которая, как ведётся, пуще неволи. Автор, говорят, справедливо считал свою поэму годной на все случаи жизни.

Предлагаемый перевод концептуально соответствует оригиналу, однако почти не превращает Йонаса-Пронаса в Иванушку-дурачка. Так, переложив большинство слов-нонсенсов, я сохранил природные названия всяческих чудовищ. Прежним осталось имя капитана команды, отправившейся в поход за Снарком – имя бравого Белмана. Так назывались глашатаи, скликавшие колокольчиками горожан. Моряки же в колокол (bell) «били склянки», отмеряя время. И Белман Кэрролла неумолчно звонит в свой единственный навигационный прибор – колокол – и всех торопит.

Не будем же и мы мешкать. Итак:


(отрывок)

Приступ первый Высадка

«Вот где должен быть Снарк!» – так Белман гласил

И, думой заботливой полн,

Для высадки в волосы людям вкрутил

По пальцу над гребнями волн.

«Вот где должен быть Снарк! – Я вновь говорю.

Даже так экипаж поддержу!

Вот где должен быть Снарк! – в третий раз повторю.

Всё правда, что трижды скажу!»

Был Чистильщик обуви принят в отряд,

Был Шляпник неистовый взят;

Оценщик ценил их добро – всё подряд,

А в спорах мирил Адвокат.

Побольше, чем ставил, выигрывать мог

Игрок на бильярде отличный,

Но общие средства надежно берег

Банкир, к миллиардам привычный.

Бобёр был на палубе или вязал,

Примостясь на носу, кружева.

Он спасал от крушений (так Белман сказал),

Но как – не узнала братва.

А один в экипаже взял уйму поклажи,

Но забыли ее при посадке —

И кольца, и перстни, и зонтик, и даже

Походный костюм и перчатки.

Свое имя на все сорок два сундука

Нанес он, как будто печать.

Намекни он об этом – и наверняка

Решили б их с берега взять.

Он скорбел о былом гардеробе своем:

Ведь пальто лишь семь штук нацепил,

Да ботинок три пары. Но истинным злом

Было то, что он имя забыл.

Откликался на «Эй!» и на «Парень, скорей!» —

На любой громкий окрик и брань;

На «Валяй!», на «Мотай», на «Медяшку задрай»

Но особо – на «Дай эту дрянь!»

Но для умных голов, для ловцов крепких слов

Имена он иные носил:

Он для друга в ночи был «Огарок свечи»,

Для врага – «Недоеденный сыр».

«Да, он толст, неуклюж, и умишком не дюж, —

Белман часто говаривал так, —

Но ведь редкий храбрец! И важнее, --">
Комментариев: 1
25-04-2024 в 17:00   #2105
"Стебель травы" - поистине гениальная антология, которая расширяет границы как поэзии, так и прозы. В сборник вошли переводы стихов и прозы Сэмюэля Беккета, мастера абсурда и минимализма.

Поэзия Беккета завораживает своей загадочностью и фрагментарностью. Короткие, прерывистые строчки создают ощущение дискомфорта и отчуждения. Как будто мы заглядываем в сознание человека, находящегося на грани безумия.

Проза не менее захватывающая. Истории Беккета полны абсурда и юмора, но в то же время исследуют глубокие темы одиночества, смерти и смысла существования. Его умение запечатлеть человеческое состояние в самых причудливых и смехотворных ситуациях не имеет себе равных.

Переводы выполнены блестяще. Язык Беккета сложен и многогранен, но переводчики мастерски передают его суть, сохраняя оригинальные оттенки и нюансы. Благодаря этому читатель может полностью погрузиться в уникальный мир этого великого писателя.

В целом, "Стебель травы" - обязательная книга для всех, кто интересуется современной литературой, абсурдизмом или просто хорошим письмом. Она бросит вызов вашему мышлению, заставит задуматься и подарит незабываемые впечатления.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы» по жанру, серии, автору или названию: