Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 408, книга: Избранная и беглец
автор: Оливия Штерн

Главное, будь рядом — для меня это награда, Поверь в мечту, и твое чудо произойдет, Мы сдвинем горы вместе, Растопим любой лед. Гамора «Дети солнца» Иногда в бездушной машине больше тепла и добра, чем у тех, кто близок родственными связями. Прочитала с большим удовольствием роман, которые написала замечательная автор Оливия Штерн "Избранная и беглец". Интригующее название книги. Роман написан в замечательном жанре Любовная космическая фантастика, приключения. Автор показала...

Сэмюэль Беккет , Джон Апдайк , Льюис Кэрролл , Эдгар Аллан По , Хорхе Луис Борхес , Хуан Рамон Хименес , Лао-цзы , Мануэль Рохас , Вислава Шимборская , Антология , Юдит Герман , Збигнев Херберт , Эдгар Ли Мастерс , Дениза Левертов , Борис Н. Марковский , Эми Лоуэлл , Брайан Паттен , Николай Луговик , Герлинд Фишер‑Диль , Дзякусицу Гэнко , Дзэккай Тюсин , Итю Цудзё , Винченцо Кардарелли , Уве Копф , Сезар Вальехо , Ежи Групиньский - Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы
Книга - Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы.  Сэмюэль Беккет , Джон Апдайк , Льюис Кэрролл , Эдгар Аллан По , Хорхе Луис Борхес , Хуан Рамон Хименес ,  Лао-цзы , Мануэль Рохас , Вислава Шимборская ,  Антология , Юдит Герман , Збигнев Херберт , Эдгар Ли Мастерс , Дениза Левертов , Борис Н. Марковский , Эми Лоуэлл , Брайан Паттен , Николай Луговик , Герлинд Фишер‑Диль , Дзякусицу Гэнко , Дзэккай Тюсин , Итю Цудзё , Винченцо Кардарелли , Уве Копф , Сезар Вальехо , Ежи Групиньский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы
Сэмюэль Беккет , Джон Апдайк , Льюис Кэрролл , Эдгар Аллан По , Хорхе Луис Борхес , Хуан Рамон Хименес , Лао-цзы , Мануэль Рохас , Вислава Шимборская , Антология , Юдит Герман , Збигнев Херберт , Эдгар Ли Мастерс , Дениза Левертов , Борис Н. Марковский , Эми Лоуэлл , Брайан Паттен , Николай Луговик , Герлинд Фишер‑Диль , Дзякусицу Гэнко , Дзэккай Тюсин , Итю Цудзё , Винченцо Кардарелли , Уве Копф , Сезар Вальехо , Ежи Групиньский

Жанр:

Современная проза, Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Алетейя

Год издания:

ISBN:

978-5-00165-277-9

Отзывы:

1 комментарий

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы"

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: малая проза,поэтические переводы


Читаем онлайн "Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Антология Составитель Борис Марковский Стебель травы Антология переводов поэзии и прозы

* * *
© Авторы переводов, 2021

© Б. Н. Марковский, составление, 2021

© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2021

Из американской поэзии

Эми Лоуэлл

«Белые лошади луны несутся по небу…»

Белые лошади луны несутся по небу,

Золотыми копытами бьют о стекло небес.

Белые лошади луны – антиподы квадриги Фаэтона

Золотыми копытами бьют о зеленый фарфор небес.

Летите, лошади!

Изо всех сил старайтесь,

Разбрызгивайте молочную пыль звезд,

Пока тигры солнца не слижут вас

Киноварью своих языков.

Перевод c английского А. Хорунжего

Денизе Левертов

Весенняя пора

Красные кроличьи глаза

не грустны. Никто не проплывет уже

в барке мимо печальной золотой деревеньки. Закат

оставит ее в покое. Если

шторы висят косо,

в этом никто не виноват.

Вокруг… вокруг… вокруг

повсюду один и тот же звук

вращающихся колес и вещей,

обещающих стать старше, обещающих

стать тише. Если собаки

перекликаются

всю ночь, и их глаза

вспыхивают красным, то это

никого не касается. Им принадлежит

огромное пространство темноты,

через которое можно обмениваться лаем. Кролики

станут точить зубы на

весеннюю луну.

Перевод с английского. В. Билецкого

Анонимный автор

Кокаиновая Лил

Вы слышали когда-нибудь о Кокаиновой Лил?

Она жила в кокаиновом городе на Кокеин-Хил.

Были у нее кокаиновая собака и кокаиновый кот

И дрались они с кокаиновой крысой каждую ночь напролет.

Были у Лил кокаиновые волосы на кокаиновой голове

И кокаиновое платье, которого нет нигде.

Шляпа с нежными перьями и, как снежный вихрь, белье,

И кокаиновая роза венчала ее пальто.

Золотые фаэтоны на Млечном Пути,

Серебряные змеи, серые слоны,

О, кокаиновый блюз, какая в них грусть!

О, кокаиновый блюз, мне плохо, ну что ж, и пусть!

Однажды холодной ночью отправилась Лил погулять

И там она так нанюхалась, что мне вам не передать.

С Пивной Головою Мэчем был там одурманенный Слим,

Была там Лиза Кэнчкаки и с нею Йен Ши Джин.

Еще и Гашиш Елена, Опиумная Рожа Малыш,

По скользкой взбирались лестнице

И снова катились вниз.

И был там Стремянка Кит

В шесть футов верзила-бандит,

В придачу еще и сестрички

Покмаке Попейте Водички.

Уже под утро, почти к четырем,

Они заискрились самим рождеством.

Пришла Лил домой отдохнуть и поспать,

Да пришлось ей в постели концы отдавать.

Сняли с нее кокаиновое пальто,

С перьями шляпу, кокаиновое белье.

Остался на камне рефрен один:

Жила и ушла из жизни, нюхая кокаин.

Перевод с английского А. Хорунжего

Эдгар Ли Мастерс

Молчание

Я знаю молчание звезд и моря

И молчание города, когда он отдыхает.

И молчание мужчины и девушки,

И молчание, о котором лишь музыка может найти

подходящее слово.

И молчание лесов, прежде чем налетят

весенние ветры,

И молчание больного, когда его глаза странствуют по комнате.

И я спрашиваю: для каких глубин нужен язык?

Степной зверь воет, когда смерть забирает

у него детеныша,

Но мы теряем дар речи перед действительностью,

Мы безмолвствуем,

Есть молчание ненависти

И молчание великой любви,

И молчание глубокого мира памяти,

И молчание омраченной дружбы,

И молчание духовного кризиса,

Пройдя через который, душа попадает в сферу

Более высокого понимания жизни;

И молчание богов, понимающих друг друга без единого слова.

И есть молчание поражения,

Молчание несправедливо наказанных,

И молчание умирающего, чьи руки внезапно сжимают вашу,

И есть молчание отца и сына,

Когда отец не может объяснить свою жизнь,

Даже если бы он не был понят за это.

Есть молчание, которое наступает между мужем и женою.

Есть молчание потерпевших поражение;

И есть безбрежное молчание покоренных наций

и побежденных вождей

Есть молчание Линкольна, думающего о своей

бедной юности,

И молчание Наполеона после Ватерлоо,

И молчание Жанны Д'Арк, объятой пламенем:

«Благословен Христос!»,

Показывающее в двух словах всю скорбь, всю надежду.

И есть молчание возраста, слишком мудрое,

чтобы произнести его

Тем, кто еще не жил.

И --">
Комментариев: 1
25-04-2024 в 17:00   #2105
"Стебель травы" - поистине гениальная антология, которая расширяет границы как поэзии, так и прозы. В сборник вошли переводы стихов и прозы Сэмюэля Беккета, мастера абсурда и минимализма.

Поэзия Беккета завораживает своей загадочностью и фрагментарностью. Короткие, прерывистые строчки создают ощущение дискомфорта и отчуждения. Как будто мы заглядываем в сознание человека, находящегося на грани безумия.

Проза не менее захватывающая. Истории Беккета полны абсурда и юмора, но в то же время исследуют глубокие темы одиночества, смерти и смысла существования. Его умение запечатлеть человеческое состояние в самых причудливых и смехотворных ситуациях не имеет себе равных.

Переводы выполнены блестяще. Язык Беккета сложен и многогранен, но переводчики мастерски передают его суть, сохраняя оригинальные оттенки и нюансы. Благодаря этому читатель может полностью погрузиться в уникальный мир этого великого писателя.

В целом, "Стебель травы" - обязательная книга для всех, кто интересуется современной литературой, абсурдизмом или просто хорошим письмом. Она бросит вызов вашему мышлению, заставит задуматься и подарит незабываемые впечатления.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы» по жанру, серии, автору или названию: