Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2210, книга: Принцип войны. Том 1
автор: Валерий Михайлович Гуминский

Валерий Гуминский Боевая фантастика "Принцип войны. Том 1" - захватывающий и динамичный роман, который погружает читателей в беспощадный мир будущего, где человечество ведёт войну с инопланетным разумом. Действие происходит в XXIV веке, когда Земля переживает бесконечную войну против пришельцев, известных как гиксы. Главный герой - капитан Иван Сухов, опытный боец, который должен возглавить элитный отряд особого назначения в рискованной миссии глубоко на вражеской...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Гийом Аполлинер - Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников

Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников
Книга - Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников.  Гийом Аполлинер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников
Гийом Аполлинер

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников"

В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880 — 1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.

Читаем онлайн "Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников". [Страница - 2]

Ваксмахера

ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА

Весь народ устремился на площадь в тот день

Пришли и негры и белые и желтолицые люди

Пришли рабочие с фабрик там трубы уже не дымилась была забастовка

Пришли штукатуры в пропитанной известью грязной одежде

Пришли мясники у которых ладони были измазаны кровью

И хлебопеки чьи бледные лица обсыпаны были мукой

Пришли приказчики бросив прилавки хозяев своих

Пришли суровые женщины дети которых сидели у них на руках а другие цеплялись за юбки своих матерей

Пришли и такие что были несчастны но дерзки накрашены густо напудрены и завиты

Пришли калеки хромые безрукие глухонемые слепые

Пришли священники даже и несколько странных изящно одетых мужчин

И город за пределами площади мертвым казался и даже не вздрагивал он

Перевод М. Кудимова

KAPKACCOH

Проходит она

И сердца по пути собирает

Отдайте сердце

Любое сердце

Доброе злое

Несчастное сердце

О сколько сердец

Но увы никогда

Губ ее

Не коснетесь вы

Она

Кладет вас в корзинку

Увы

Там тоже недолго

Там тоже немного

До мая быть может

Останетесь вы

Перевод М. Кудинова

* * *
Тристану Дерему[3] — воскресший

Милый друг я пишу вам в армейской столовой

Воет ветер а небо иссиня-лилово

И враждебно Ни строчки от вас целый год

Вы на смерть шлете ваших героев и вот

Я беря с них пример ездовой при расчете

Орудийном Здесь лучше служить чем в пехоте

Девяносто сто двадцать и семьдесят пять

Моих пушек калибр Кони дивная стать

Друг мой ваши стихи мне прислали сегодня

Как они хороши Ничего благородней

Я не знаю Я каждую строчку люблю

Их прочел весь расчет и мои пуалю[4]

Прослезились Мы едем на фронт Что там дома

Напишите и не забывайте Гийома

Перевод Э. Линецкой

В СЕКТОР НАШ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ

В сектор наш пятьдесят девятый

Книг пришел целый ворох

Ну а я книголюб завзятый

Все мне по сердцу сыщики воры

Но не нужно любовных романов

Я читать их не стану

Дайте стычки удары и раны

То что видим и здесь постоянно

О романы что так популярны

И к тому ж бесконечны

Тут пастушка и принц и коварный

Их разлучник и странные встречи

Бой с индейцами гангстер в засаде

И в момент преступленья

Смелый сыщик подкравшийся сзади

В дрожь бросает от этого чтенья

Эжен Сю и Гюго по соседству

Габорьо том Феваля

Список авторов памятный с детства

Их читать и тогда мне давали

Бедный штатский с душой книголюба

Почитающий пылко

Англосаксов (а пишут ведь грубо!)

Все же с книгами вышли посылку

Перевод М. Кудинова

ИЗ ПОСЛАНИЙ К ЛУ[5]

VI

Дым над столовой сливается в воздухе с наползающей темнотой

Нестройный гул голосов кровавые пятна вина

Я трубку посасываю мне хорошо с фронтовыми друзьями

Они вместе со мной пойдут на поля сражений

Они будут спать под открытым небом под дождем и под звездами

Они вместе со мной будут мотаться в седле и возить в своих вьюках победу

Они будут вместе со мной выполнять приказы начальства

Они будут как я чутко вслушиваться в возвышенный голос фанфар

Они будут рядом со мной умирать или может быть буду я умирать с ними рядом

Они будут вместе со мной изнывать от холода и от жары

Потому что люди они те кто пьет сейчас вместе со мной

Люди они и живут повинуясь людским законам

И смотрят на женщин если женщины встретятся им на пути

С вожделением смотрят на женщин а я одержим более пылкой любовью

Она целиком поглотила чувства и мысли мои

Она и семью и надежду и родину мне заменила

Мне солдату влюбленному солдату Франции милой

Перевод М. Ваксмахера

XII. ЕСЛИ Я ТАМ ПОГИБНУ…

Если я --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.