Гийом Аполлинер - Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников
Название: | Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников | |
Автор: | Гийом Аполлинер | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников"
В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880 — 1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.
Читаем онлайн "Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА
Весь народ устремился на площадь в тот деньПришли и негры и белые и желтолицые люди
Пришли рабочие с фабрик там трубы уже не дымилась была забастовка
Пришли штукатуры в пропитанной известью грязной одежде
Пришли мясники у которых ладони были измазаны кровью
И хлебопеки чьи бледные лица обсыпаны были мукой
Пришли приказчики бросив прилавки хозяев своих
Пришли суровые женщины дети которых сидели у них на руках а другие цеплялись за юбки своих матерей
Пришли и такие что были несчастны но дерзки накрашены густо напудрены и завиты
Пришли калеки хромые безрукие глухонемые слепые
Пришли священники даже и несколько странных изящно одетых мужчин
И город за пределами площади мертвым казался и даже не вздрагивал он
Перевод М. Кудимова
KAPKACCOH
Проходит онаИ сердца по пути собирает
Отдайте сердце
Любое сердце
Доброе злое
Несчастное сердце
О сколько сердец
Но увы никогда
Губ ее
Не коснетесь вы
Она
Кладет вас в корзинку
Увы
Там тоже недолго
Там тоже немного
До мая быть может
Останетесь вы
Перевод М. Кудинова
* * *
Тристану Дерему[3] — воскресшийМилый друг я пишу вам в армейской столовой
Воет ветер а небо иссиня-лилово
И враждебно Ни строчки от вас целый год
Вы на смерть шлете ваших героев и вот
Я беря с них пример ездовой при расчете
Орудийном Здесь лучше служить чем в пехоте
Девяносто сто двадцать и семьдесят пять
Моих пушек калибр Кони дивная стать
Друг мой ваши стихи мне прислали сегодня
Как они хороши Ничего благородней
Я не знаю Я каждую строчку люблю
Их прочел весь расчет и мои пуалю[4]
Прослезились Мы едем на фронт Что там дома
Напишите и не забывайте Гийома
Перевод Э. Линецкой
В СЕКТОР НАШ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ
В сектор наш пятьдесят девятыйКниг пришел целый ворох
Ну а я книголюб завзятый
Все мне по сердцу сыщики воры
Но не нужно любовных романов
Я читать их не стану
Дайте стычки удары и раны
То что видим и здесь постоянно
О романы что так популярны
И к тому ж бесконечны
Тут пастушка и принц и коварный
Их разлучник и странные встречи
Бой с индейцами гангстер в засаде
И в момент преступленья
Смелый сыщик подкравшийся сзади
В дрожь бросает от этого чтенья
Эжен Сю и Гюго по соседству
Габорьо том Феваля
Список авторов памятный с детства
Их читать и тогда мне давали
Бедный штатский с душой книголюба
Почитающий пылко
Англосаксов (а пишут ведь грубо!)
Все же с книгами вышли посылку
Перевод М. Кудинова
ИЗ ПОСЛАНИЙ К ЛУ[5]
VI
Дым над столовой сливается в воздухе с наползающей темнотойНестройный гул голосов кровавые пятна вина
Я трубку посасываю мне хорошо с фронтовыми друзьями
Они вместе со мной пойдут на поля сражений
Они будут спать под открытым небом под дождем и под звездами
Они вместе со мной будут мотаться в седле и возить в своих вьюках победу
Они будут вместе со мной выполнять приказы начальства
Они будут как я чутко вслушиваться в возвышенный голос фанфар
Они будут рядом со мной умирать или может быть буду я умирать с ними рядом
Они будут вместе со мной изнывать от холода и от жары
Потому что люди они те кто пьет сейчас вместе со мной
Люди они и живут повинуясь людским законам
И смотрят на женщин если женщины встретятся им на пути
С вожделением смотрят на женщин а я одержим более пылкой любовью
Она целиком поглотила чувства и мысли мои
Она и семью и надежду и родину мне заменила
Мне солдату влюбленному солдату Франции милой
Перевод М. Ваксмахера
XII. ЕСЛИ Я ТАМ ПОГИБНУ…
Если я --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников» по жанру, серии, автору или названию:
Иосиф Павлович Уткин - Избранная лирика Жанр: Поэзия Год издания: 1966 |
Другие книги автора «Гийом Аполлинер»:
Гийом Аполлинер - Vitam impendere amori Жанр: Поэзия Год издания: 1999 |
Яна Юрьевна Дубинянская, Константин Маркович Азадовский, Данила Михайлович Давыдов и др. - Новый мир, 2009 № 10 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Гийом Аполлинер - Мост Мирабо Жанр: Поэзия Год издания: 2000 |
Шарль Бодлер, Луи Арагон, Виктор Гюго и др. - Стихотворения и поэмы Жанр: Поэзия Год издания: 1982 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |