Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Облако


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 899, книга: Дело Зорге
автор: Ханс-Отто Майснер

«Дело Зорге» — захватывающая биография одного из самых известных шпионов Второй мировой войны, составленная Гансом-Отто Майснером. Эта монументальная работа, основанная на обширных архивных исследованиях, представляет собой всеобъемлющее исследование жизни и деятельности Рихарда Зорге. Майснер мастерски переплетает личную историю Зорге с более крупными историческими событиями его времени. Он умело раскрывает сложную личность Зорге, изображая его как харизматичного интеллектуала, страстного...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джон Роберт Фаулз - Облако

Облако
Книга - Облако.  Джон Роберт Фаулз  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Облако
Джон Роберт Фаулз

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Облако"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Облако". [Страница - 26]

должны носить вашу руту с отличием»

М. Лозинский

«Но вам надо носить руту с отметкой»

К.Р.

«О, вы должны носить ее как герб с отличием»

А. Радлова

У Фаулза, как станет вскоре понятно, речь идет не о руте (Здесь и далее примечания С. Ильина).

(обратно)

2

 Находка (фр.).

(обратно)

3

Пьер-Амбруаз-Франсуа Шодерло де Лакло (1741-1803) – французский генерал и писатель, автор считавшегося скабрезным романа «Опасные связи» (1782).

(обратно)

4

Выдающийся человек (фр.).

(обратно)

5

Жорж Сера (1859-1891), французский живописец-пуантилист.

(обратно)

6

 Семья (фр.).

(обратно)

7

…спода – дамы (фр.).

(обратно)

8

Здравствуйте … Хорошего улова (фр.).

(обратно)

9

Спасибо (фр.).

(обратно)

10

 «Пойдет» (фр.).

(обратно)

11

«Ах, пойдет, пойдет. Аристократов на фонарь» (фр.)


(обратно)

12

Слова из второй части «Бесплодной земли» Т.С. Элиота, которым в поэме предшествует фраза «Поторопитесь, прошу, пора уж», произносимая здесь Бел.

(обратно)

13

 Колбасой (фр.).

(обратно)

14

 Здесь: мармелад (фр.).

(обратно)

15

Недовольная гримаса (фр.).

(обратно)

16

Мелко рубленная и обжаренная в сале свинина или гусятина (фр.).

(обратно)

17

Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», неисправимый оптимист.

(обратно)

18

 Само собой (фр.).

(обратно)

19

 Спорт (фр.).

(обратно)

20

 Пирожные (фр.).

(обратно)

21

Колбаса (фр.)

(обратно)

22

Мнимо (фр.).

(обратно)

23

«Мифологии» (фр.).

(обратно)

24

Поэма Мэтью Арнольда (1822-1888). Далее цитируется в переводе В. Орла.

(обратно)

25

Женский колледж Оксфордского университета.

(обратно)

26

Французская актриса (1844-1923), в 1899 году сыгравшая Гамлета.

(обратно)

27

Нужно философствовать, чтобы жить (фр.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.