Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1281, книга: Мистика — сестра криминалистики
автор: Марина Серова

"Мистика — сестра криминалистики" Марины Серовой - это захватывающий детектив, который держит в напряжении с первой до последней страницы. Главная героиня, частный детектив Оксана Иванова, расследует загадочное убийство и вскоре понимает, что границы реальности размываются. Серова мастерски сочетает элементы криминалистики и мистики, создавая уникальную и интригующую историю. Оксана сталкивается с необъяснимыми явлениями, которые бросают вызов ее рациональному мышлению. Автор умело...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Женщина моря. Вера Лейман
- Женщина моря

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2023

Серия: Фантазия

Эрнест Миллер Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Книга - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты.  Эрнест Миллер Хемингуэй  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Эрнест Миллер Хемингуэй

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Хемингуэй, Эрнест. Романы #1940

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты"

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

now here in the hills." - Тут, в горах, теперь людей много. "How many?" - Сколько? "There are more than a hundred. - Больше сотни. But they are in small bands. Но они все разбиты на маленькие отряды. How many men will you need?" Сколько человек тебе понадобится? "I will let you know when we have studied the bridge." - Это я скажу, когда осмотрю мост. "Do you wish to study it now?" -Ты хочешь осмотреть его сейчас? "No. - Нет. Now I wish to go to where we will hide this explosive until it is time. Сейчас я хочу идти туда, где можно спрятать динамит. I would like to have it hidden in utmost security at a distance no greater than half an hour from the bridge, if that is possible." Его нужно спрятать в надежном месте и, если возможно, не дальше чем в получасе ходьбы от моста. "That is simple," the old man said. - Это нетрудно, - сказал старик. "From where we are going, it will all be downhill to the bridge. - От того места, куда мы идем, прямая дорога вниз, к мосту. But now we must climb a little in seriousness to get there. Только чтоб туда добраться, надо еще поднатужиться немного. Are you hungry?" Ты не голоден? "Yes," the young man said. - Голоден, - сказал молодой. "But we will eat later. - Но мы поедим после. How are you called? Как тебя зовут? I have forgotten." Я забыл. It was a bad sign to him that he had forgotten. - Он подумал, что это дурной знак, то, что он забыл. "Anselmo," the old man said. - Ансельмо, - сказал старик. "I am called Anselmo and I come from Barco de Avila. - Меня зовут Ансельмо, я из Барко-де-Авила. Let me help you with that pack." Давай я помогу тебе поднять мешок. The young man, who was tall and thin, with sun-streaked fair hair, and a wind- and sun-burned face, who wore the sun-faded flannel shirt, a pair of peasant's trousers and rope-soled shoes, leaned over, put his arm through one of the leather pack straps and swung the heavy pack up onto his shoulders. Молодой - он был высокий и худощавый, с выгоревшими, светлыми волосами, с обветренным и загорелым лицом, в линялой фланелевой рубашке, крестьянских штанах и сандалиях на веревочной подошве - нагнулся, просунул руку в ременную лямку и взвалил тяжелый рюкзак на плечи. He worked his arm through the other strap and settled the weight of the pack against his back. Потом надел другую лямку и поправил рюкзак, чтобы тяжесть пришлась на всю спину. His shirt was still wet from where the pack had rested. Рубашка на спине еще не просохла после подъема на гору. "I have it up now," he said. - Ну, я готов, - сказал он. "How do we go?" - Куда идти? "We climb," Anselmo said. - Вверх, - сказал Ансельмо. Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside. Согнувшись под тяжестью рюкзаков, обливаясь потом, они стали взбираться по склону, густо поросшему сосняком. There was no trail that the young man could see, but they were working up and around the face of the mountain and now they crossed a small stream and the old man went steadily on ahead up the edge of the rocky stream bed. Тропинки не было видно, но они все поднимались и поднимались, то прямо, то в обход, потом вышли к неширокому ручью, и старик, не останавливаясь, полез дальше, вдоль каменистого русла. The climbing now was steeper and more difficult, until finally the stream seemed to drop down over the edge of a smooth granite ledge that rose above them and the old man waited at the foot of the ledge for the young man to come up to him. Теперь подъем стал круче и труднее, и наконец впереди выросла гладкая гранитная скала, откуда ручей срывался вниз, и здесь старик остановился и подождал молодого. "How are you making it?" - Ну, как ты? "All right," the young man said. - Ничего, - сказал молодой. He was sweating heavily and his thigh muscles were twitchy from the steepness of the climb. Но он весь взмок, и у него сводило икры от напряжения при подъеме. "Wait here now for me. - Подожди меня здесь. I go ahead to warn them. Я пойду предупрежу. You do not want to be shot at carrying that stuff." С такой ношей не годится попадать под обстрел. "Not even in a joke," the young man said. - Да, тут шутки плохи, - сказал молодой. "Is it far?" - А далеко еще? "It is very close. - Совсем близко. How do they call thee?" Как тебя зовут? "Roberto," the young man answered. - Роберто, - ответил молодой. He had slipped the pack off and lowered it gently down between two boulders by the stream bed. Он спустил рюкзак с плеч и осторожно поставил его между двух валунов у ручья. "Wait here, then, Roberto, and I will return for you." - Так вот, Роберто, подожди здесь, я вернусь за тобой. "Good," the young man said. - Хорошо, - ответил молодой. "But do you plan to go down this way to the bridge?" - А скажи, к мосту ведет эта же дорога? "No. - Нет. When we go to the bridge it will be by another way. К мосту мы пойдем другой дорогой. Shorter and easier." Там ближе и спуск легче. "I do not want this material to be stored too far from the bridge." - Мне нужно, чтобы материал был сложен не слишком далеко от моста. "You will see. - Посмотришь. If you are not satisfied, we will take another place." --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Недолгое счастье Френсиса Макомбера. Эрнест Миллер Хемингуэй
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера

Жанр: Классическая проза

Серия: Пятая колонна и первые сорок девять рассказов

Другие книги автора «Эрнест Хемингуэй»:

Супермен (сборник). Уильям Фолкнер
- Супермен (сборник)

Жанр: Новелла

Год издания: 1992

Серия: Библиотека спортивной прозы

Острова в океане. Эрнест Миллер Хемингуэй
- Острова в океане

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1982

Серия: Произведения, опубликованные после смерти писателя

Снега Килиманджаро. Эрнест Миллер Хемингуэй
- Снега Килиманджаро

Жанр: Классическая проза

Серия: Пятая колонна и первые сорок девять рассказов