Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Стоик - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 869, книга: Принцесса африканская
автор: Михаил Николаевич Волконский

"Принцесса африканская" Михаила Волконского - это классический роман в письмах, который представляет собой захватывающую и трогательную историю любви, преданности и культурного столкновения. Роман повествует о Мириам, африканской принцессе, которую похищают и продают в рабство в Россию. Там она встречает князя Григория Волконского, который покупает ее свободу и влюбляется в нее. Их любовь подвергается испытаниям предрассудками, социальными различиями и политическими...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Стоик - английский и русский параллельные тексты
Книга - Стоик - английский и русский параллельные тексты.  Теодор Драйзер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стоик - английский и русский параллельные тексты
Теодор Драйзер

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Трилогия желания #3

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стоик - английский и русский параллельные тексты"

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты


Читаем онлайн "Стоик - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Теодор Драйзер. Стоик Theodore Dreiser Теодор Драйзер The Stoic СТОИК Chapter 1 1 There were two most disturbing problems confronting Frank Cowperwood at the time of his Chicago defeat, when, so reducingly and after so long a struggle, he lost his fight for a fifty-year franchise renewal. Фрэнк Каупервуд во время своей длительной борьбы в Чикаго за возобновление концессий, которая, несмотря на все его усилия, кончилась для него полным крахом, обнаружил на своем пути два трудно преодолимых препятствия. First, there was his age. Первым препятствием был возраст. He was nearing sixty, and while seemingly as vigorous as ever, it would be no easy matter, he felt, with younger and equally resourceful financiers on the scene, to pile up the great fortune which assuredly would have been his if his franchise had been extended. Каупервуду было без малого шестьдесят. И хотя он по-прежнему чувствовал себя полным сил, он понимал, что ему будет нелегко конкурировать с более молодыми и не менее ловкими финансистами и приумножить за короткое время свой капитал, который безусловно достиг бы желанной цифры, если бы ему удалось заполучить эти концессии. That fortune would have been all of $50,000,000. А цифра эта равнялась пятидесяти миллионам долларов. Secondly, and of even greater importance, in his realistic judgment, was the fact that by this time he had still not achieved social connections of any value; in other words, social prestige. Второе препятствие, которое по его трезвому суждению представлялось ему более серьезным, заключалось в том, что он до сего времени не завел никаких более или менее солидных связей, иными словами не имел никакого престижа в обществе. Of course, his youthful incarceration in the penitentiary in Philadelphia had not helped matters, and then, too, his natural varietism, plus his unfortunate marriage to Aileen, who had been no real social help, and his own determined and almost savage individualism, had alienated many who otherwise might have been friendly to him. Разумеется, тут играло роль и то, что он когда-то в молодости сидел в филадельфийской тюрьме, и его собственное непостоянство, и его неудачная женитьба на Эйлин, не сумевшей оказать ему никакой поддержки в обществе, и, наконец, просто его независимый характер, и какой-то чересчур подчеркнутый эгоизм - все это оттолкнуло от него немало полезных людей, которые, пожалуй, могли бы стать его друзьями. For Cowperwood was not one to make friends of those less forceful, subtle, or efficient than himself. Ибо Каупервуд был не такой человек, чтобы вступать в дружбу с людьми менее сильными, менее деловыми и изворотливыми, чем он сам. It smacked too much of meaningless self-depreciation and was, at best, in his opinion, a waste of time. Это казалось ему бессмысленным самоунижением или уж во всяком случае пустой тратой времени. On the other hand, he found, the strong and cunning or genuinely significant were not always easy to acquire as friends. С другой стороны, он по опыту знал, что с людьми сильными, хитрыми и действительно имеющими вес отнюдь не всегда легко завязать дружеские отношения. Particularly here in Chicago, where he had fought so many of them for position and power, they had chosen to combine against him, not because he represented morals or methods different from any they were willing to practice or accept in others, but rather because he, a total stranger, had ventured on financial preserves presumably their own and had risen to greater wealth and power, and in less time, than they had. В особенности здесь, в Чикаго, где ему пришлось бороться со многими из них за власть и за положение. Они предпочли объединиться против него не потому, что он держался иных правил либо действовал иными методами, - они и сами были не прочь действовать так же, - но скорее потому, что он, чужак, забрался в их огород, в их собственную финансовую область и сумел приобрести значительно большее влияние и капитал, и притом в значительно более короткое время. Moreover, he had attracted the wives and daughters of some of the very men who were most jealous of him financially, and so they had set out to ostracize him socially and had well-nigh succeeded in doing so. Мало того, он совратил жен и дочерей тех самых людей, которые особенно яростно соперничали с ним, и, разумеется, они приложили все старания, чтобы изгнать его из чикагского общества, и действительно преуспели в этом. So far as sex was concerned, he had always desired individual freedom and proceeded ruthlessly to achieve it. Каупервуд в своих отношениях с женщинами всегда стремился обеспечить себе полную свободу, и до сих пор ничто не могло его заставить поступиться этим. At the same time, he had always held the thought that somewhere he might well meet a woman so superior that in spite of himself he might be held, not to absolute faithfulness-he was never willing to count upon that in regard to himself-but rather to a genuine union of understanding and affection. Но вместе с тем он всю жизнь мечтал встретить такую женщину, которая сумела бы привязать его к себе - конечно, не в том смысле, чтобы заставить его хранить полную верность, об этом он даже и думать не хотел, - но чтобы это была настоящая сердечная привязанность, духовная близость и взаимопонимание. For eight years now he had felt that he had really found that ideal individual --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стоик - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Цепи. Теодор Драйзер
- Цепи

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1986

Серия: Цепи

Титан. Теодор Драйзер
- Титан

Жанр: Классическая проза

Серия: Трилогия желания

Другие книги из серии «Трилогия желания»:

Финансист. Теодор Драйзер
- Финансист

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2015

Серия: Трилогия желания

Стоик. Теодор Драйзер
- Стоик

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2024

Серия: Трилогия желания