Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Стоик - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 414, книга: Далёкие миры
автор: Алексей Скляренко

Опус графомана о глупых психах с полным отсутствием логики в роли руководящего состава крупнейших субъектов Содружества. Герой, поддерживающий врагов и сообщающий им все свои секреты при первой же просьбе. "Всё равно узнают". Как и откуда? Макс сообщает СБешникам координаты системы Юста, а затем отправляет туда своих людей с трофеями. Где логика? Зачем-то омолаживает посторонних людей, а затем заявляет, что если узнают о наличии у них этой технологии, то им конец. Сначала автор пишет...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Стоик - английский и русский параллельные тексты
Книга - Стоик - английский и русский параллельные тексты.  Теодор Драйзер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стоик - английский и русский параллельные тексты
Теодор Драйзер

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Трилогия желания #3

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стоик - английский и русский параллельные тексты"

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Стоик - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]

руковожусь только эгоистическими соображениями. Потому что, как мне кажется, человеку, в сущности, больше и нечем руководствоваться. Maybe I am wrong, but I think most of us do that. Может быть, я ошибаюсь, но мне сдается, что большинство из нас поступает именно так. It may be that there are other interests that come before those of the individual, but in favoring himself, he appears, as a rule, to favor others." Возможно, что существуют какие-то другие интересы, которые стоят выше своих, личных, но когда человек действует на пользу себе, он тем самым, как правило, приносит пользу и другим. "I agree, somehow, with your point of view," commented Berenice. - Я, кажется, согласна с этой точкой зрения, -отвечала Беренис. "The one thing I am trying to make clear to you," went on Cowperwood, smiling affectionately at her, "is that I am not seeking to belittle or underestimate any hurt I may have inflicted. - Мне хотелось бы, чтобы вы поняли хорошенько одно, Беви, - ласково улыбнувшись, продолжал Каупервуд, - это то, что я ничуть не пытаюсь ни преуменьшать, ни скрывать ни единой обиды, которую я кому-нибудь причинил. Pain seems to go with life and change. Жизнь идет, человек меняется, и огорчения при этом неизбежны. I just want to state my case as I see it, so that you may understand me." Мне просто хочется рассказать вам, как, на мой взгляд, обстоит дело со мной, чтобы вы в самом деле поняли меня. "Thanks," and Berenice laughed lightly, "but you needn't feel you are on the witness stand." - Благодарю, - рассмеялась Беренис, - но вам вовсе незачем чувствовать себя так, точно вы стоите перед судьей и даете свидетельские показания. "Well, almost. - Да, вот именно, так примерно я себя и чувствую сейчас. But please let me explain a little about Aileen. Но позвольте мне еще немножко рассказать вам об Эйлин. Her nature is one of love and emotion, but her intellect is not, and never was, sufficient for my needs. Это существо любящее, эмоциональное, но в духовном отношении она никогда не была и не может быть тем, что мне нужно. I understand her thoroughly, and I am grateful for all she did for me in Philadelphia. Я знаю ее хорошо и понимаю ее. И я всегда буду благодарен ей за все, что она делала для меня в Филадельфии. She stood by me, to her own social detriment. Она не покинула меня и поддерживала меня в ущерб своей собственной репутации. Because of that I have stood by her, even though I cannot possibly love her as I once did. И вот поэтому и я не покидаю ее, хоть и не могу любить ее так, как любил когда-то. She has my name, my residence. Она носит мое имя, живет в моем доме. She feels she should have both." Она считает себя вправе владеть и тем и другим. He paused, a little dubious as to what Berenice would say. Он выжидательно посмотрел на Беренис. "You understand, of course?" he asked. - Вы, конечно, понимаете это? - спросил он. "Yes, yes," exclaimed Berenice, "of course, I understand. - Да, да! - воскликнула Беренис. - Конечно, понимаю. And, please, I do not want to disturb her in any way. И, пожалуйста, не думайте, я не собираюсь доставлять ей никаких огорчений. I did not come to you with that in view." Я пришла к вам совсем не за этим. "You're very generous, Bevy, but unfair to yourself," said Cowperwood. - Вы очень великодушны, Беви, но вы несправедливы к себе! - сказал Каупервуд. "But I want you to know how much you mean to my entire future. - Я хочу, чтобы вы знали, как много вы значите для всего моего будущего. You may not understand, but I acknowledge it here and now. Вы, может быть, еще не понимаете этого, но я хочу сказать вам об этом вот сейчас, здесь. I have not followed you for eight years for nothing. Не зря я мечтал о вас и не упускал вас из виду в течение восьми лет. It means that I care, and care deeply." Это значит, что я люблю вас и люблю крепко. "I know," she said, softly, not a little impressed by this declaration. - Я знаю... - мягко ответила она, глубоко тронутая этим признаньем. "For all of eight years," he continued, "I have had an ideal. - Все эти восемь лет я видел перед собой идеал. That ideal is you." Это были вы. He paused, wishing to embrace her, but feeling for the moment that he should not. Он замолчал. Ему хотелось сжать ее в своих объятьях, но что-то словно предостерегало его: сейчас этого нельзя. Then, reaching into a waistcoat pocket, he took from it a thin gold locket, the size of a silver dollar, which he opened and handed to her. Он сунул руку в карман жилета и вытащил тоненький золотой медальон, величиной в серебряный доллар. Он открыл медальон и протянул ей. One interior face of it was lined with a photograph of Berenice as a girl of twelve, thin, delicate, supercilious, self-contained, distant, as she was to this hour. На внутренней стороне был маленький портрет Беренис - двенадцатилетняя девочка, тоненькая, хрупкая, высокомерная, сдержанная, серьезная -такой же она осталась и теперь. She looked at it and recognized it as a photograph that had been taken when she and her mother were still in Louisville, her mother a woman of social position and means. Беренис взглянула и сразу вспомнила - ведь этот снимок еще того времени, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стоик - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Американская трагедия. Теодор Драйзер
- Американская трагедия

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1969

Серия: Библиотека всемирной литературы

Другие книги из серии «Трилогия желания»:

Титан. Теодор Драйзер
- Титан

Жанр: Классическая проза

Серия: Трилогия желания

Титан. Теодор Драйзер
- Титан

Жанр: Классическая проза

Серия: Трилогия желания

Стоик. Теодор Драйзер
- Стоик

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1989

Серия: Трилогия желания