Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1810, книга: Байки старого химика
автор: Олег Александрович Палько

Книга «Байки старого химика» Олега Палько представляет собой сборник юмористических рассказов, в которых легким и остроумным языком повествуется о буднях и приключениях химиков. Автор, обладающий богатым опытом и чувством юмора, предлагает читателю заглянуть за кулисы увлекательного и порой непредсказуемого мира химии. Читатель вместе с героями рассказов попадает в лаборатории, присутствует на лекциях и семинарах, наблюдает за комичными ситуациями и курьезами. Особенно впечатляет глубина...

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Книга - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты.  Теодор Драйзер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Теодор Драйзер

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты"

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты


Читаем онлайн "Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Теодор Драйзер. Дженни Герхардт CHAPTER I One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of eighteen, presented herself at the clerk's desk of the principal hotel in Columbus, Ohio, and made inquiry as to whether there was anything about the place that she could do. Глава I Осенним утром 1880 года немолодая женщина в сопровождении девушки лет восемнадцати вошла в главный отель города Колумбуса (штат Огайо) и, подойдя к портье, спросила, не найдется ли для нее в отеле какой-нибудь работы. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. Она была полная, но некрепкого сложения, держалась скромно и просто. Лицо у нее было открытое, большие глаза смотрели терпеливо и кротко, и в них таилась тень скорби, понятной лишь тем, кому случалось участливо заглянуть в лицо беспомощного, подавленного горем бедняка. Any one could see where the daughter behind her got the timidity and shamefacedness which now caused her to stand back and look indifferently away. Нетрудно было понять, откуда взялись у ее дочери робость и застенчивость, которые теперь заставляли ее держаться позади матери и с притворным равнодушием смотреть в сторону. She was a product of the fancy, the feeling, the innate affection of the untutored but poetic mind of her mother combined with the gravity and poise which were characteristic of her father. В характере этой девушки воображение, природная чуткость и впечатлительность неразвитого, но поэтического ума, унаследованные от матери, сочетались с отцовской серьезностью и уравновешенностью. Poverty was driving them. Женщин этих привела сюда нужда. Together they presented so appealing a picture of honest necessity that even the clerk was affected. Они казались таким трогательным воплощением честной бедности, что вызвали сочувствие даже у портье. "What is it you would like to do?" he said. - А какую работу вы ищете? - спросил он. "Maybe you have some cleaning or scrubbing," she replied, timidly. - Может, вам нужно где прибрать или что почистить, - несмело ответила мать. "I could wash the floors." - А еще я могу мыть полы. The daughter, hearing the statement, turned uneasily, not because it irritated her to work, but because she hated people to guess at the poverty that made it necessary. Дочь при этих словах поежилась - не то, чтобы ей не хотелось работать, но было горько, что люди поймут, какая крайность заставляет их браться за черную работу. The clerk, manlike, was affected by the evidence of beauty in distress. Портье, как подобает мужчине, был тронут горем красивой девушки. The innocent helplessness of the daughter made their lot seem hard indeed. Что и говорить, из-за ее наивности и беспомощности их доля казалась еще более тяжкой. "Wait a moment," he said; and, stepping into a back office, he called the head housekeeper. - Подождите минуту, - сказал он и, пройдя в контору, подозвал старшую горничную. There was work to be done. В отеле действительно нашлась работа. The main staircase and parlor hall were unswept because of the absence of the regular scrub-woman. Главная лестница и вестибюль оставались неубранными, так как постоянная поломойка получила расчет. "Is that her daughter with her?" asked the housekeeper, who could see them from where she was standing. - Это ее дочка? - спросила старшая горничная, издали глядя на женщин. "Yes, I believe so." - Похоже на то. "She might come this afternoon if she wants to. - Что ж, пускай сегодня же принимаются за работу. The girl helps her, I suppose?" Девушка, наверное, будет помогать? "You go see the housekeeper," said the clerk, pleasantly, as he came back to the desk. - Поговорите со старшей горничной, приветливо сказал портье, вернувшись к своей конторке. "Right through there"-pointing to a near-by door. - Пройдите вот сюда. - Он указал на дверь рядом. "She'll arrange with you about it." - Там с вами договорятся. A succession of misfortunes, of which this little scene might have been called the tragic culmination, had taken place in the life and family of William Gerhardt, a glass-blower by trade. Сцену эту можно назвать трагическим завершением долгой череды несчастий и неудач, которые постигли Уильяма Герхардта, стеклодува по профессии, и его семью. Having suffered the reverses so common in the lower walks of life, this man was forced to see his wife, his six children, and himself dependent for the necessaries of life upon whatever windfall of fortune the morning of each recurring day might bring. Этот человек потерял работу - такие превратности судьбы хорошо знакомы бедным труженикам - и теперь с трепетом встречал каждое утро, не зная, что принесет новый день ему, его жене и шестерым детям, ибо их хлеб насущный зависел от прихоти случая. He himself was sick in bed. Сам Герхардт был прикован болезнью к постели. His oldest boy, Sebastian, or "Bass," as his associates transformed it, worked as an apprentice to a local freight-car builder, but received only four dollars a week. Genevieve, the oldest of the girls, was past eighteen, but had not as yet been trained to any special work. Его старший сын, Себастьян, или Басс, как называли его приятели, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Теодор Драйзер»:

Во тьме. Теодор Драйзер
- Во тьме

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1986

Серия: Краски большого города

Титан. Теодор Драйзер
- Титан

Жанр: Классическая проза

Серия: Трилогия желания