Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1167, книга: Война
автор: Андрей Сергеевич Минин

Вот и прочитана книга Андрея Минина «Война». Не буду скрывать, что перед началом чтения я был настроен скептически, так как не являюсь большим поклонником жанра фэнтези. Однако, к моему удивлению, книга меня приятно удивила. Захватывающий сюжет, интересные персонажи и красивая магия - все это составило отличное впечатление о данной книге. Главный герой, юноша по имени Дамир, - полубог и наследник древнего рода, которому суждено сыграть ключевую роль в грядущей войне. Он обладает магическими...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Книга - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты.  Теодор Драйзер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Теодор Драйзер

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты"

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

и молилась. Doctor Ellwanger came every day, out of purely human sympathy, and gravely examined the child. Доктор Элуонгер, движимый сочувствием, ежедневно навещал больную. The Lutheran minister, Pastor Wundt, called to offer the consolation of the Church. Лютеранский священник, пастор Вундт, являлся с утешениями от лица святой церкви. Both of these men brought an atmosphere of grim ecclesiasticism into the house. Оба они вносили в дом дух мрачного ханжества. They were the black-garbed, sanctimonious emissaries of superior forces. Это были облаченные во все черное посланцы высших сил. Mrs. Gerhardt felt as if she were going to lose her child, and watched sorrowfully by the cot-side. Миссис Герхардт думала, что теряет девочку, и скорбно бодрствовала у ее постели. After three days the worst was over, but there was no bread in the house. Через три дня опасность миновала, но в доме не было ни куска хлеба. Sebastian's wages had been spent for medicine. Получка Себастьяна ушла на лекарства. Only coal was free for the picking, and several times the children had been scared from the railroad yards. Только уголь удавалось добывать даром, но уже несколько раз детей прогоняли из депо. Mrs. Gerhardt thought of all the places to which she might apply, and despairingly hit upon the hotel. Миссис Герхардт мысленно перебрала все места, куда можно было бы обратиться в поисках работы, и без всякой надежды на успех отправилась в отель. Now, by a miracle, she had her chance. И вот, чудом, ей повезло. "How much do you charge?" the housekeeper asked her. - Сколько вы хотите? - спросила старшая горничная. Mrs. Gerhardt had not thought this would be left to her, but need emboldened her. Миссис Герхардт никак не думала, что ее станут об этом спрашивать. Но нужда придала ей храбрости. "Would a dollar a day be too much?" - Доллар в день - не слишком много? "No," said the housekeeper; "there is only about three days' work to do every week. - Хорошо, - сказала старшая горничная. - В неделю наберется работы примерно дня на три. If you would come every afternoon you could do it." Приходите каждый день после полудня, и вы вполне справитесь. "Very well," said the applicant. - Спасибо вам, - сказала миссис Герхардт. "Shall we start to-day?" - Можно начать сегодня же? "Yes; if you'll come with me now I'll show you where the cleaning things are." - Да. Пойдемте, я покажу, где ведра и тряпки. The hotel, into which they were thus summarily introduced, was a rather remarkable specimen for the time and place. Отель, куда они так неожиданно попали, был для того времени и для города Колумбуса весьма примечательным заведением. Columbus, being the State capital, and having a population of fifty thousand and a fair passenger traffic, was a good field for the hotel business, and the opportunity had been improved; so at least the Columbus people proudly thought. Колумбус, столица штата, насчитывает пятьдесят тысяч жителей, притом тут всегда много приезжих, а стало быть, в городе должны процветать отели и гостиницы, и это обстоятельство использовалось наилучшим образом - по крайней мере так с гордостью полагали сами горожане. The structure, five stories in height, and of imposing proportions, stood at one corner of the central public square, where were the Capitol building and principal stores. Пятиэтажное здание внушительных размеров стояло на центральной площади Колумбуса, где находились также законодательное собрание штата и крупнейшие магазины. The lobby was large and had been recently redecorated. Просторный вестибюль отеля недавно был отделан заново. Both floor and wainscot were of white marble, kept shiny by frequent polishing. Пол и мраморная облицовка стен тщательно протирались и сверкали белизной. There was an imposing staircase with hand-rails of walnut and toe-strips of brass. Наверх вела великолепная лестница с перилами орехового дерева и медными прутьями, придерживающими ковер на ступенях. An inviting corner was devoted to a news and cigar-stand. В одном углу вестибюля видное место занимала стойка, где продавались газеты и сигары. Where the staircase curved upward the clerk's desk and offices had been located, all done in hardwood and ornamented by novel gas-fixtures. Под лестницей была конторка, за которой дежурил портье, и помещение администрации отеля; все было отделано деревом лучших сортов и увешано газовыми рожками - новинкой того времени. One could see through a door at one end of the lobby to the barbershop, with its chairs and array of shaving-mugs. В конце вестибюля помещалась парикмахерская -за дверью виднелись кресла и сверкающие бритвенные приборы. Outside were usually two or three buses, arriving or departing, in accordance with the movement of the trains. Перед отелем всегда можно было видеть два или три омнибуса, они подъезжали и отъезжали в соответствии с расписанием поездов. To this caravanserai came the best of the political and social patronage of the State. В этом роскошном караван-сарае останавливались крупнейшие политические и общественные деятели штата. Several Governors had made it their permanent abiding place during their terms of office. Несколько губернаторов поочередно избирали его своей резиденцией. The two United States Senators, whenever --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Теодор Драйзер»:

Цепи. Теодор Драйзер
- Цепи

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1986

Серия: Цепи

Гений. Оплот. Теодор Драйзер
- Гений. Оплот

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2022

Серия: Иностранная литература. Большие книги