Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты

Эдгар Аллан По - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты

Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты
Книга - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты.  Эдгар Аллан По  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты
Эдгар Аллан По

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты"

Тысячу несправедливостей вытерпел герой рассказа от своего недруга, но замыслил коварное мщение…


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 3]

стр.
knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould. Я вынул одну бутылку из длинного ряда ее товарищей, лежавших на земле, и сбил с нее верхнюю часть горлышка. "Drink," I said, presenting him the wine. - Пейте, - сказал я, подавая ему вино. He raised it to his lips with a leer. Он поднесь бутылку к губам, искоса глядя на меня. He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled. Он остановился на минуту, дружески кивнул мне головой (бубенчики на колпаке зазвенели) и сказал: "I drink," he said, "to the buried that repose around us." - Пью за умерших, покоящихся вокруг нас. "And I to your long life." - А я за вашу долгую жизнь. He again took my arm, and we proceeded. Он снова взял мою руку, и мы продолжали путь. "These vaults," he said, "are extensive." - Эти погреба очень велики, - сказал он. "The Montresors," I replied, "were a great and numerous family." - Монтрезоры, - отвечал я, - сильный и влиятельный род. "I forget your arms." - Я забыл ваш герб. "A huge human foot d'or, in a field azure; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel." - Большая золотая нога на голубом фоне; нога давит извивающуюся змею, запускающую свои зубы в пятку ноги. "And the motto?" - А девиз? "Nemo me impune lacessit." - Nemo me impune lacessit. "Good!" he said. - Очень хорошо, - сказал он. The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. Вино блистало в его глазах и колокольчики звенели на колпаке. My own fancy grew warm with the Medoc. И у меня голова немного кружилась от медока. We had passed through long walls of piled skeletons, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. Прошедши мимо наваленных в кучи человеческих костей, перемешанных с бочками и кувшинами с вином, мы достигли крайнего конца катакомб. I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow. Я снова остановился и схватил Фортунато за руку, повыше локтя. "The nitre!" I said; "see, it increases. - Селитра! - сказал я, - видите, тут ее больше. It hangs like moss upon the vaults. Она висит как мох вдоль стен. We are below the river's bed. Мы теперь под ложем реки. The drops of moisture trickle among the bones. Капли воды просачиваются сквозь кости. Come, we will go back ere it is too late. Уйдем, пока еще не поздно. Your cough --" Ваш кашель... "It is nothing," he said; "let us go on. - Это ничего, - сказал он, - идем дальше. But first, another draught of the Medoc." Но прежде еще глоток медока. I broke and reached him a flagon of De Grave. Я откупорил бутылку гравскаго вина и протянул ему. He emptied it at a breath. Он опорожнил ее залпом. His eyes flashed with a fierce light. Глаза его горели. He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand. Он засмеялся и жестом, которого я не мог понять, бросил бутылку на воздух. I looked at him in surprise. Я смотрел удивленный. He repeated the movement --a grotesque one. Он повторил движение - движение шутовское. Я смотрел с тем же удивлением. "You do not comprehend?" he said. - Вы понимаете? - спросил он. "Not I," I replied. - Нет, - отвечал я. "Then you are not of the brotherhood." - Значит, вы не принадлежите к ложе? "How?" - Как? "You are not of the masons." - Вы не масон, не вольный каменщик! "Yes, yes," I said; "yes, yes." - Как же, так, так, - сказал я, - да, я каменщик. "You? - Вы? Impossible! Невозможно! A mason?" Вы - вольный каменщик? "A mason," I replied. - Да, каменщик, - отвечал я. "A sign," he said, "a sign." - Знак! - сказал он. "It is this," I answered, producing from beneath the folds of my roquelaire a trowel. - Вот, - отвечал я, вынимая из-под плаща лопатку. "You jest," he exclaimed, recoiling a few paces. - Вы шутите! - вскричал он, отступая на несколько шагов. "But let us proceed to the Amontillado." - Но идем к амонтильядо. "Be it so," I said, replacing the tool beneath the cloak and again offering him my arm. - Хорошо, - сказал я, пряча лопатку под плащ и подавая ему руку. He leaned upon it heavily. Он тяжело на нее оперся. We continued our route in search of the Amontillado. Мы продолжали наш путь, отыскивая амонтильядо. We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame. Мы прошли под рядом очень низких арок; мы спускались; пройдя еще несколько шагов и спустившись еще, мы вошли в глубокое подземелье, где от спертого воздуха фонари наши почти не светили и казались тусклыми красными пятнами. At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. В глубине этого подземелья находилось другое, меньшее. Its walls had been lined with human remains, piled to the vault overhead, in the fashion of the great catacombs of Paris. Стены его были заложены человеческими костями, как и стены верхних погребов, таким же точно образом, как это устроено в больших катакомбах Парижа. Three sides of this interior crypt were still --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Т. 4. Рассказы, не входившие в прижизненные сборники. Эдгар Аллан По
- Т. 4. Рассказы, не входившие в прижизненные сборники

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1995

Серия: По, Эдгар. Собрание сочинений в четырех томах