Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2735, книга: С ключом на шее
автор: Карина Сергеевна Шаинян

«С ключом на шее» Карины Шаинян — это леденящая кровь история об ужасах, преследующих прошлое и настоящее. Книга мастерски сплетает старинные предания с современными загадочными убийствами, погружая читателя в атмосферу мрака и загадочности. Главная героиня, Елизавета Корнакова, оказывается втянута в игру с древним злом, которое возвращается, чтобы посеять хаос в ее жизни. Тем временем, следователь Александр Громов расследует серию жутких убийств, наводящих ужас на город. Шаинян умело...

Эдгар Аллан По - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты

Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты
Книга - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты.  Эдгар Аллан По  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты
Эдгар Аллан По

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты"

Тысячу несправедливостей вытерпел герой рассказа от своего недруга, но замыслил коварное мщение…


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 4]

ornamented in this manner. From the fourth side the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. Три стены этого второго подземелья были еще украшены таким именно способом, а от четвертой кости были приняты и в беспорядке валялись на земле, образуя в одном месте невысокий вал. Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior crypt or recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven. В стене, обнаженной от костей, мы заметили нишу, глубиной около четырех фут, шириной в три, вышиной - в шесть или семь. It seemed to have been constructed for no especial use within itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite. Поскольку можно было судить, она не нарочно была сделана, а просто составляла промежуток между двумя огромными колоннами, поддерживавшими свод катакомб; этот промежуток упирался в массивную, гранитную стену самой катакомбы. It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavoured to pry into the depth of the recess. Подняв свой фонарь, горевший очень тускло, Фортунато безуспешно вглядывался в глубину ниши. Its termination the feeble light did not enable us to see. Ослабевший свет не позволял нам увидеть ее. "Proceed," I said; "herein is the Amontillado. - Подвигайтесь, - сказал я, - амонтильядо тут. As for Luchresi --" Что же касается Лючези... "He is an ignoramus," interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. - Это невежда! - прервал мой друг, выступив вперед и идя в нишу, в то время, когда я следовал по его пятам. In an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered. В одну минуту он достиг конца ее и, наткнувшись на стену, остановился, нелепо изумленный. A moment more and I had fettered him to the granite. В одно мгновенье я приковал его к граниту. In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. В боковой стене ниши были вделаны две железные скобы, на расстоянии двух футов одна от другой - в горизонтальном направлении. From one of these depended a short chain, from the other a padlock. К одной была привешена короткая цепь, к другой - висячий замок. Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. Забросить цепь вокруг его тела, прикрепить свободный ее конец к скобке и запереть его - было делом минуты. He was too much astounded to resist. Он слишком удивился, для того, чтобы сопротивляться. Withdrawing the key I stepped back from the recess. Я вынул ключ из замка и отступил на несколько шагов из ниши. "Pass your hand," I said, "over the wall; you cannot help feeling the nitre. - Дотроньтесь рукой до стены, - сказал я, - вы не можете не чувствовать селитры. Indeed, it is very damp. Несомненно, здесь очень сыро. Once more let me implore you to return. Позвольте мне еще раз умолять вас уйти отсюда. No? Нет? Then I must positively leave you. В таком случае, мне положительно необходимо оставить вас. But I must first render you all the little attentions in my power." Но прежде я окажу вам те маленькие услуги, какие в моей власти. "The Amontillado!" ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment. - Амонтильядо! - вскричал мой друг, не пришедший в себя от удивления. "True," I replied; "the Amontillado." - Это верно, - отвечал я, - амонтильядо. As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Произнеся эти слова, я принялся за кучу костей, лежавшую в виде вала на середине катакомбы. Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. Я отбрасывал кости в сторону и скоро открыл под ними порядочное количество песчаниковых камней и жидкую известку. With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche. С этими материалами и с помощью моей каменщичьей лопатки я начал, как следует, замуровывать вход в нишу. I had scarcely laid the first tier of the masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. Едва я выклал первый ряд камней, как увидел, что опьянение Фортунато почти совсем исчезло. The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. Первым признаком этого был глухой крик, стон, исходивший из глубины ниши. It was not the cry of a drunken man. Это не был крик пьяного человека. There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. Потом наступило длинное и упорное молчание. я положил второй ряд камней, потом третий, потом четвертый; и тогда я услышал бешеные подергиванья цепи. The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. Шум продолжался несколько минут, в продолжение которых, чтоб насладиться им вволю, я прервал свою работу и присел на кости. When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию: