Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Макс Хавелаар


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2244, книга: Вороний закат
автор: Эд Макдональд

"Вороний закат" Эда Макдональда - это захватывающее приключение, которое погружает читателя в мир темной магии и смертоносных монстров. Книга разворачивается в мрачном и жестоком фэнтезийном мире, где герои сражаются с демонами как внутри себя, так и во внешнем мире. Главный герой, квест, отправляется в опасное путешествие по ледяным пустошам в поисках легендарного артефакта. По пути ему придется сражаться с жуткими големами, коварными ведьмами и собственными внутренними демонами....

Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули) - Макс Хавелаар

Макс Хавелаар
Книга - Макс Хавелаар.  Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Макс Хавелаар
Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули)

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Макс Хавелаар"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как:

Читаем онлайн "Макс Хавелаар". [Страница - 129]

что-нибудь, а о делом ничего (лат.).

(обратно)

22

Страх перед пустотой (лат.).

(обратно)

23

Кадастр — опись и расценка земельных владений для исчисления налогов.

(обратно)

24

Лафонтен Август (1758—1831) — немецкий писатель, родоначальник буржуазного «семейного» романа.

(обратно)

25

Пиетизм (от лат. pietas — благочестие) — течение в лютеранской церкви, возникшее в Германии в XVII в.

(обратно)

26

Ним и Арль — города на юге Франции.

(обратно)

27

Орсини Феличе (1819—1858) — итальянский буржуазный демократ, один из видных участников борьбы за национальное освобождение и объединение Италии. В 1858 г. Орсини произвел в Париже неудавшееся покушение на французского императора Наполеона III и был казнен.

(обратно)

28

Эдда — сборник древнеисландских песен и сказаний.

(обратно)

29

Инсулинда — Островная Индия.

(обратно)

30

Банда — группа островов в Малайском архипелаге, к востоку от острова Целебес.

(обратно)

31

О «Сотне изобретений» маркиза Ворчестерского. — Ворчестер Эдвард Сомерсет (1601—1667) — английский политический деятель, в период республики был изгнан из Англии. В 1663 г. вышла его книга «Сто проверенных и усовершенствованных мною изобретений, названия коих мне пришли сейчас на память».

(обратно)

32

Тимор — самый крупный из Малых Зондских островов.

(обратно)

33

Баттаки — малайский народ, населяющий северную часть Суматры. Баттаки распадаются на много племен, насчитывая, в общем, менее полумиллиона человек.

(обратно)

34

Ваянг — театральное представление, обычно — театра кукол (яванск.).

(обратно)

35

Пантун — яванский народный романс.

(обратно)

36

Право захвата никому не принадлежащей территории (лат.).

(обратно)

37

Право на возмездие (лат.).

(обратно)

38

Вапен ван Берн — здание, где происходили книжные аукционы.

(обратно)

39

Гаафзёйгер — буквально: «даросос», то есть человек, эксплуатирующий даровитых людей.

(обратно)

40

Пилюли Холловея — лечебное патентованное средство того времени.

(обратно)

41

«Бельгийская независимость» — название бельгийской газеты.

(обратно)

42

Пандегланг и Лебак — округа в самой западной части острова Ява, прилегающей к Зондскому проливу, который отделяет остров Ява от острова Суматра.

(обратно)

43

Конюх (франц.).

(обратно)

44

Дандельс Гендрик Виллем — генерал-губернатор Явы с 1808 по 1811 г. Его жестокое правление вызывало протесты и даже бунты среди населения, и в 1811 г. голландское правительство было вынуждено отозвать его с Явы. Построенное при нем шоссе тянется от Аньера, расположенного на крайнем западе Явы, у Зондского пролива, до Баньювинга, расположенного в юго-восточном углу Явы, против острова Бали.

(обратно)

45

Раден-адипатти Карта Натта Негара. — Три последние слова обозначают имя, а два первые — титул. Из яванских титулов пангеранг приблизительно соответствует принцу; раден-адипатти — нечто вроде графа, ниже его — просто раден; а еще ниже — томмонгонг. (Прим. автора.)

(обратно)

46

Паль — приблизительно полтора километра.

(обратно)

47

Контролер — являлся заместителем ассистент-резидента. Помимо этого, в его обязанности входило наблюдать за порядком в земельных делах, за выполнением туземцами предписаний о разведении тех или иных культур и за общей отчетностью.

(обратно)

48

Другая же часть... всецело подчинена Нидерландам, за одним ничтожным и, быть может, лишь кажущимся исключением. — Речь идет о «княжеских владениях» —резидентствах Джокьякарта и Суракарта, находящихся на южном берегу Явы. Еще в 1910 г. Джокьякарта находилась под номинальной властью султана (в действительности вассала голландского правительства). В Суракарте «правил» король, предки которого именовали себя «сусухунан», что голландцы переводили как «император».

(обратно)

49

Автохтонный — возникший на месте, туземный (греческ.).

(обратно)

50

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.