Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Макс Хавелаар


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1714, книга: Крымская повесть
автор: Николай Григорьевич Самвелян

"Крымская повесть" Николая Самвеляна — захватывающая и трогательная история о любви, потере и силе человеческого духа. В центре повествования — семья армян, переехавших из Крыма в Армению в начале 20 века. Судьба разлучает супругов, и жена, Маргарита, остается в Крыму с детьми. Годы спустя дочь Маргариты, Гаяне, отправляется в Крым на поиски матери. Самвелян мастерски передает душевные переживания героев. Гаяне разрывается между тоской по матери и долгом перед отцом. Она вынуждена...

Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули) - Макс Хавелаар

Макс Хавелаар
Книга - Макс Хавелаар.  Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Макс Хавелаар
Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули)

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Макс Хавелаар"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как:

Читаем онлайн "Макс Хавелаар". [Страница - 131]

полицейский и судебный агент.

(обратно)

78

Гонг, гамланг — яванские музыкальные инструменты. «Гонг звучит резко, а гамланг нежно и приятно, но очень печально». (Прим. автора.)

(обратно)

79

Барон ван дер Капеллен — первый голландский генерал- губернатор после ухода англичан с Явы в 1816 г.

(обратно)

80

В Менадо Мультатули занимал должность аукциониста. Рабство было отменено голландским правительством лишь в 1859 г.

(обратно)

81

«Байонеза» — название французского корабля.

(обратно)

82

Вильгельм V — голландский король с 1766 по 1795 гг., после завоевания Голландии французами бежал в Англию.

(обратно)

83

Любовная история (франц.).

(обратно)

84

Мечта о миллионах (франц.).

(обратно)

85

Самнитский полководец Понтий Герений, одержав победу над римлянами при Кавдинском ущелье (321 г. до н. э.), заставил пройти римское войско «под ярмом», между двух рядов скрещенных копий.

(обратно)

86

Рампе и чемпака — названия цветов магнолии.

(обратно)

87

Имеется в виду царь Филипп Македонский (382—336 гг. до н. э.).

(обратно)

88

Пачол — лопата.

(обратно)

89

Банджир — наводнение в горах.

(обратно)

90

Название памфлета, выпущенного Мультатули в 1861 г. Прибыль от этой книги в размере 1300 гульденов была им переслана на Яву для оказания помощи яванцам, пострадавшим от наводнения.

(обратно)

91

Крис — кинжал; клеванг — короткий, широкий меч.

(обратно)

92

Имеется в виду восстание яванцев в Лампонге, которое было подавлено карательной экспедицией голландских войск.

(обратно)

93

Маниссан — сладости, варенье. Употребление его с чаем — обычай, перенятый у китайцев. (Прим. автора.)

(обратно)

94

Раден Вира Кусума был побочным сыном и агентом регента, (Прим. автора.)

(обратно)

95

Джиматы — по суеверным представлениям туземцев, особые талисманы, падавшие с неба, чтобы предохранить их от несчастья.

(обратно)

96

Гарем-глап — самовольное добывание морской соли в обход правительственной монополии. (Прим. автора.)

(обратно)

97

Будь что будет (франц.).

(обратно)

98

Тигр (по-явански — мачан) — обычное ругательство яванцев по адресу европейцев.

(обратно)

99

Имеются в виду «Письма Авраама Бланкарта» — роман в письмах, вышедший на голландском языке в 1787 г.

(обратно)

100

Тот достиг одобрения всех, кто соединил... (лат.)

(обратно)

101

Вавелаар — по-голландски «болтун».

(обратно)

102

Кук — торт (голландск.).

(обратно)

103

Брук — деревня к северу от Амстердама, знаменитая своим молочным хозяйством.

(обратно)

104

Кетимон — огурцы.

(обратно)

105

Либих Юстус (1803—1873) — немецкий ученый, известен своими работами в области агрономической химии.

(обратно)

106

Вондел Йост (1587—1679) — голландский поэт и драматург.

(обратно)

107

Сэй (1763—1832) — французский экономист.

(обратно)

108

Шалоя (1816—1877) — итальянский экономист.

(обратно)

109

Матта-Апи — огненные глаза.

(обратно)

110

Арль — считался колонией массилийцев, а Массилия (Марсель) основана была финикиянами. Что женщины в Арле лучше сохранили свой древний тип красоты, объясняется, быть может, не столь частыми смешанными браками. (Прим. автора.)

(обратно)

111

Тондано и Марос — города на острове Целебес. Шаффгаузен — город в Швейцарии, вблизи которого находится знаменитый водопад.

(обратно)

112

«К оружию!» (франц.)

(обратно)

113

Во что бы то ни стало, любой ценой (франц.).

(обратно)

114

Праху — длинная лодка.

(обратно)

115

Здесь: «невыносимое».

(обратно)

116

«Э» — первая буква имени Эвердины — Тины.

(обратно)

117

Бале-бале — бамбуковая кушетка.

(обратно)

118

Кламбу— полог.

(обратно)

119

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.