Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Макс Хавелаар


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1558, книга: Рассказы для детей
автор: Михаил Михайлович Зощенко

Книга "Рассказы для детей" Михаила Зощенко — это прекрасный сборник юмористических и поучительных историй, написанных для самых маленьких читателей. От самого начала до конца я не могла сдержать улыбки, читая об забавных приключениях и уроках, которые дети извлекают из них. Все рассказы невероятно увлекательны и написаны с классическим остроумием Зощенко. Его талант заставить обыденные ситуации казаться экстраординарными и забавными делает эти рассказы идеальными для чтения вслух с...

Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули) - Макс Хавелаар

Макс Хавелаар
Книга - Макс Хавелаар.  Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Макс Хавелаар
Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули)

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Макс Хавелаар"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как:

Читаем онлайн "Макс Хавелаар". [Страница - 133]

(обратно)

151

Роттан — лиановидная пальма с длинным стеблем. Стебли некоторых видов роттана идут на постройку туземных хижин, выделку мебели и разных плетеных изделий.

(обратно)

152

Баджинг — яванская белка.

(обратно)

153

Кенари — дерево, произрастающее на Молуккских островах; дает синие сливообразные плоды.

(обратно)

154

Боайя — кайман, большой крокодил.

(обратно)

155

Заключительные строки поэмы Толленса «Дирк Виллеме». (Прим. автора.)

(обратно)

156

Пундутан — безвозмездная поставка населением продовольствия.

(обратно)

157

Папчены и кемиты - сторожа и слуги, несущие свои обязанности безвозмездно, как повинность.

(обратно)

158

Слова присяги.

(обратно)

159

The line of beauty Хогарта — «линия красоты» Хогарта (1697—1764), известного английского художника, пытавшегося теоретически установить законы красоты.

(обратно)

160

Тонтонг — большой выдолбленный чурбан, на котором отбивают часы. Его подвешивают на некоторой высоте над землею.

(обратно)

161

Губительное и позорное (франц.).

(обратно)

162

Великий господин — генерал-губернатор.

(обратно)

163

Король все еще не ответил на оба вопроса, заканчивающие книгу. Должно быть, он занят более важными делами, нежели восстановление прав Инсулинды. (Прим. автора.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.