Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Макс Хавелаар


Огонь книга! Юрий Гейко - просто гений! Умеет донести любую тему легко и с юмором. Книга "Легкий способ бросить дурить. За рулем" - это кладезь полезных советов для автолюбителей. На себе прочувствовал, что после прочтения вождение стало спокойнее, увереннее и даже приятнее. Автор делится своим многолетним опытом и рассказывает о нюансах, о которых даже не задумывался. Например, о том, как правильно заходить в повороты, как экономить бензин и как безопасно ездить по...

Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули) - Макс Хавелаар

Макс Хавелаар
Книга - Макс Хавелаар.  Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Макс Хавелаар
Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули)

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Макс Хавелаар"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как:

Читаем онлайн "Макс Хавелаар". [Страница - 132]

Тапус и Сингкель — гавани на западном берегу северной части острова Суматры.

(обратно)

120

Французская поговорка: «Между корой и деревом не вкладывай пальца» — то есть «не суйся не в свое дело».

(обратно)

121

Так происходит на свете! (франц.).

(обратно)

122

Речь идет о выдающемся английском писателе Вальтере Скотте (1771—1832).

(обратно)

123

Имеется в виду героиня известного романа Вальтера Скотта «Кенильворт».

(обратно)

124

Речь идет о секретном пункте договора, заключенного в 1824 г. между Англией и Нидерландами о том, что нидерландские войска не откроют военных действий против княжества Атье. Договор был нарушен в 1873 г. голландцами, начавшими войну с Атье под командованием генерала Михьельса, которого автор именует Вандамме. Намеки на «мельницу» связаны с легендой о прусском короле Фридрихе II, который незаконно захватил мельницу жившего по соседству с его замком «Сан-Суси» мельника. В рассказе французского поэта и драматурга Франсуа Андриэ (1759— 1833) «Мельник из «Сан-Суси» есть фраза, ставшая впоследствии известной: «Щадят мельницу, прикарманивают провинцию», которую Мультатули несколько изменил, говоря о бесчестности Вандамме.

(обратно)

125

Янг ди пертуан — не имя, а титул баттакского вождя. Эти слова обозначают: «Тот, кто властвует». (Прим. автора.)

(обратно)

126

Туанку — титул одного из главарей.

(обратно)

127

Севах — кривой кинжал.

(обратно)

128

Граммон, герцог Ажерон (1819—1880) — французский политический деятель периода Второй империи. Будучи министром иностранных дел, своей политикой в немалой степени способствовал возникновению франко-прусской войны 1870 г.

(обратно)

129

Пиколь — мера веса в Китае, Сингапуре и Индонезии, Приблизительно — 61 килограмм.

(обратно)

130

Жакерия — крестьянское восстание во Франции в 1358 г.

(обратно)

131

Тикар — особого рода индийские циновки-тюфячки.

(обратно)

132

Пукуль-ампат — «четыре часа». Так туземцы называют цветок, раскрывающийся в четыре часа пополудни, а к утру опять закрывающийся.

(обратно)

133

Читатель сочтет это за измышление. Но я и здесь говорю правду. Комендант Дюклари утром, во время купанья, заметил труп, плывший вниз по реке, и узнал в нем человека, который в его присутствии накануне вечером явился к ассистент-резиденту с жалобой, и тот велел ему прийти на следующий день... Нашлись люди, которые позаботились, чтобы он не вернулся! Но и совершенно независимо от свидетельства Дюклари, Хавелаару было известно, что такие случаи — обычное явление, и об этом знали все в Лебаке, и резидент не хуже всякого другого. (Прим. автора.)

(обратно)

134

Фигаро и Полишинель — комические персонажи французской и итальянской комедий.

(обратно)

135

«Справедливое и крепкое» (лат.).

(обратно)

136

Орангунун — горец.

(обратно)

137

Кендан — хлев.

(обратно)

138

Ломбонг — хранилище для риса.

(обратно)

139

Пенгулу — жрец.

(обратно)

140

Онтонг— счастье.

(обратно)

141

Геланган — пруд для орошения полей.

(обратно)

142

Аланг-аланг — исполинский тростник, в зарослях котоpoгo может укрыться всадник, не слезая с коня.

(обратно)

143

Мата-глап («темный глаз») — особый вид безумия, при котором яванец совершает амок, то есть бросается на всех окружающих, пока его не убьют.

(обратно)

144

Атап — плетеные листья аланг-аланга.

(обратно)

145

Бенди — легкая двуколка.

(обратно)

146

Кетапан, джати — крупные породы деревьев.

(обратно)

147

Лалаянг — игра, состоящая в том, что две партии запускают змея и каждая старается тем или иным способом сбить змея чужой партии. Этой игрой увлекаются на Яве и взрослые.

(обратно)

148

Кахин — набедренник.

(обратно)

149

Понтианак — дух, живущий, по яванскому поверью, в деревьях и враждебно относящийся к женщинам, особенно беременным.

(обратно)

150

Пелита — лампочка.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.