Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули) - Макс Хавелаар
Название: | Макс Хавелаар | |
Автор: | Эдуард Дауэс Деккер (Мультатули) | |
Жанр: | Классическая проза | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1959 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Макс Хавелаар"
Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как:
Читаем онлайн "Макс Хавелаар". [Страница - 132]
(обратно)
120
Французская поговорка: «Между корой и деревом не вкладывай пальца» — то есть «не суйся не в свое дело».(обратно)
121
Так происходит на свете! (франц.).(обратно)
122
Речь идет о выдающемся английском писателе Вальтере Скотте (1771—1832).(обратно)
123
Имеется в виду героиня известного романа Вальтера Скотта «Кенильворт».(обратно)
124
Речь идет о секретном пункте договора, заключенного в 1824 г. между Англией и Нидерландами о том, что нидерландские войска не откроют военных действий против княжества Атье. Договор был нарушен в 1873 г. голландцами, начавшими войну с Атье под командованием генерала Михьельса, которого автор именует Вандамме. Намеки на «мельницу» связаны с легендой о прусском короле Фридрихе II, который незаконно захватил мельницу жившего по соседству с его замком «Сан-Суси» мельника. В рассказе французского поэта и драматурга Франсуа Андриэ (1759— 1833) «Мельник из «Сан-Суси» есть фраза, ставшая впоследствии известной: «Щадят мельницу, прикарманивают провинцию», которую Мультатули несколько изменил, говоря о бесчестности Вандамме.(обратно)
125
Янг ди пертуан — не имя, а титул баттакского вождя. Эти слова обозначают: «Тот, кто властвует». (Прим. автора.)(обратно)
126
Туанку — титул одного из главарей.(обратно)
127
Севах — кривой кинжал.(обратно)
128
Граммон, герцог Ажерон (1819—1880) — французский политический деятель периода Второй империи. Будучи министром иностранных дел, своей политикой в немалой степени способствовал возникновению франко-прусской войны 1870 г.(обратно)
129
Пиколь — мера веса в Китае, Сингапуре и Индонезии, Приблизительно — 61 килограмм.(обратно)
130
Жакерия — крестьянское восстание во Франции в 1358 г.(обратно)
131
Тикар — особого рода индийские циновки-тюфячки.(обратно)
132
Пукуль-ампат — «четыре часа». Так туземцы называют цветок, раскрывающийся в четыре часа пополудни, а к утру опять закрывающийся.(обратно)
133
Читатель сочтет это за измышление. Но я и здесь говорю правду. Комендант Дюклари утром, во время купанья, заметил труп, плывший вниз по реке, и узнал в нем человека, который в его присутствии накануне вечером явился к ассистент-резиденту с жалобой, и тот велел ему прийти на следующий день... Нашлись люди, которые позаботились, чтобы он не вернулся! Но и совершенно независимо от свидетельства Дюклари, Хавелаару было известно, что такие случаи — обычное явление, и об этом знали все в Лебаке, и резидент не хуже всякого другого. (Прим. автора.)(обратно)
134
Фигаро и Полишинель — комические персонажи французской и итальянской комедий.(обратно)
135
«Справедливое и крепкое» (лат.).(обратно)
136
Орангунун — горец.(обратно)
137
Кендан — хлев.(обратно)
138
Ломбонг — хранилище для риса.(обратно)
139
Пенгулу — жрец.(обратно)
140
Онтонг— счастье.(обратно)
141
Геланган — пруд для орошения полей.(обратно)
142
Аланг-аланг — исполинский тростник, в зарослях котоpoгo может укрыться всадник, не слезая с коня.(обратно)
143
Мата-глап («темный глаз») — особый вид безумия, при котором яванец совершает амок, то есть бросается на всех окружающих, пока его не убьют.(обратно)
144
Атап — плетеные листья аланг-аланга.(обратно)
145
Бенди — легкая двуколка.(обратно)
146
Кетапан, джати — крупные породы деревьев.(обратно)
147
Лалаянг — игра, состоящая в том, что две партии запускают змея и каждая старается тем или иным способом сбить змея чужой партии. Этой игрой увлекаются на Яве и взрослые.(обратно)
148
Кахин — набедренник.(обратно)
149
Понтианак — дух, живущий, по яванскому поверью, в деревьях и враждебно относящийся к женщинам, особенно беременным.(обратно)
150
Пелита — лампочка. --">Книги схожие с «Макс Хавелаар» по жанру, серии, автору или названию:
Рэй Дуглас Брэдбери - Мой сын Макс Жанр: Классическая проза Год издания: 2006 Серия: Рэй Брэдбери. Собрание |
Артур Игнатиус Конан Дойль - Плутовские кости Жанр: Классическая проза Год издания: 1998 |