Татьяна де Ронэ - Мокко
Название: | Мокко | |
Автор: | Татьяна де Ронэ | |
Жанр: | Современная проза | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Мокко"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Мокко". [Страница - 79]
фигурирующих в телефонных справочниках.29
Справочник с адресами и телефонами физических лиц.30
Беги и прячься, задница, беги и прячься! (англ.)31
Это «киска», верно? (англ.)32
Ты красивая девочка. Красивая… Люблю мою красивую девочку (англ.).33
Жизнь должна продолжаться, Жюстин. Жизнь должна продолжаться (англ.).34
«С Джорджией в сердце» (англ.).35
«Песня о тебе – такая же очаровательная и ясная, как лунный свет меж сосен» (англ.).36
Дословно: как летучая мышь из преисподней (англ.).37
«Мы не сдадимся никогда» (англ.).38
Ничья земля (англ.).39
Молочник (англ.).40
Идем, старичок! Какой ты стал ленивый! (англ.)41
Последний по счету, но не по значению (англ.).42
Посылаем вам нашу любовь. Посылаю вам всю мою любовь. Посылаем Малькольму всю нашу любовь (англ.).43
«Боже, храни королеву» – британский национальный гимн (англ.).44
Чушь, ахинея (англ., груб.).45
Чувственная, плотская (фр.).46
Производное от англ. granny (бабушка) и имени Арабелла.47
Прекрасный принц (англ.).48
Старая дева (англ.).49
Фраза означает, что игрок собрал три одинаковые кости.50
Что, черт побери, все это значит, Жюстин? (англ.)51
На седьмом небе от счастья (англ., иносказ.)52
Это просто прекрасно! (англ.)53
Ты нужна мне (англ.).54
Ты знаешь, каковы французы (англ.)55
Ушла прогуляться. Скоро вернусь (англ.).56
«Биарриц счастье» (фр.).57
«Сравню ли с летним днем твои черты?» (англ.) (из 18-го сонета, пер. С. Маршака).58
Я сделаю это (англ.).59
Возьми себя в руки, девочка! (англ.)60
Хорошей вам прогулки, мои дорогие… Надеюсь, к ланчу вернетесь? (англ.)61
Держись, девочка! Мы уже почти пришли (англ.).62
63
«Колыбельная» (англ.).64
65
66
Человек-паук всегда голоден (англ.).67
«Как небеса» (англ.).68
Возвращайся (англ.).69
Бога ради (англ.).70
«Ребенок, мальчик, 8 лет. Смягченная форма Аспергера, постоянные симптомы» (англ.).71
Зачем ты это делаешь? Ради чего? (англ.)72
Где ты была, Жюстин? Черт, где ты была? (англ.)73
Ради всего святого (англ.).74
Почему ты не здесь? (англ.)75
Слышишь меня? (англ.)76
Я люблю тебя, глупая, чудесная женщина! Ты нужна мне. Нужна мне (англ.).
Мокко
Татьяна деРонэ Мокко
Предисловие
Часть I
Часть II
Часть III
Часть IV
Часть V
Примечания
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
--">
29
Справочник с адресами и телефонами физических лиц.30
Беги и прячься, задница, беги и прячься! (англ.)31
Это «киска», верно? (англ.)32
Ты красивая девочка. Красивая… Люблю мою красивую девочку (англ.).33
Жизнь должна продолжаться, Жюстин. Жизнь должна продолжаться (англ.).34
«С Джорджией в сердце» (англ.).35
«Песня о тебе – такая же очаровательная и ясная, как лунный свет меж сосен» (англ.).36
Дословно: как летучая мышь из преисподней (англ.).37
«Мы не сдадимся никогда» (англ.).38
Ничья земля (англ.).39
Молочник (англ.).40
Идем, старичок! Какой ты стал ленивый! (англ.)41
Последний по счету, но не по значению (англ.).42
Посылаем вам нашу любовь. Посылаю вам всю мою любовь. Посылаем Малькольму всю нашу любовь (англ.).43
«Боже, храни королеву» – британский национальный гимн (англ.).44
Чушь, ахинея (англ., груб.).45
Чувственная, плотская (фр.).46
Производное от англ. granny (бабушка) и имени Арабелла.47
Прекрасный принц (англ.).48
Старая дева (англ.).49
Фраза означает, что игрок собрал три одинаковые кости.50
Что, черт побери, все это значит, Жюстин? (англ.)51
На седьмом небе от счастья (англ., иносказ.)52
Это просто прекрасно! (англ.)53
Ты нужна мне (англ.).54
Ты знаешь, каковы французы (англ.)55
Ушла прогуляться. Скоро вернусь (англ.).56
«Биарриц счастье» (фр.).57
«Сравню ли с летним днем твои черты?» (англ.) (из 18-го сонета, пер. С. Маршака).58
Я сделаю это (англ.).59
Возьми себя в руки, девочка! (англ.)60
Хорошей вам прогулки, мои дорогие… Надеюсь, к ланчу вернетесь? (англ.)61
Держись, девочка! Мы уже почти пришли (англ.).62
Человек-паук пробирается на своих полосатых ногах
Неслышно сквозь тени от вечернего солнца (англ.).
63
«Колыбельная» (англ.).64
Движение в углу комнаты,
И я уже ничего не могу изменить.
Я с ужасом понимаю
Что сегодня попаду на ужин к человеку-пауку (англ.).
65
И мне кажется, что меня пожирают
Тысячи миллионов трепещущих дыр (англ.).
66
Человек-паук всегда голоден (англ.).67
«Как небеса» (англ.).68
Возвращайся (англ.).69
Бога ради (англ.).70
«Ребенок, мальчик, 8 лет. Смягченная форма Аспергера, постоянные симптомы» (англ.).71
Зачем ты это делаешь? Ради чего? (англ.)72
Где ты была, Жюстин? Черт, где ты была? (англ.)73
Ради всего святого (англ.).74
Почему ты не здесь? (англ.)75
Слышишь меня? (англ.)76
Я люблю тебя, глупая, чудесная женщина! Ты нужна мне. Нужна мне (англ.).Мокко
Татьяна деРонэ Мокко
Предисловие
Часть I
Часть II
Часть III
Часть IV
Часть V
Примечания
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
--">
Книги схожие с «Мокко» по жанру, серии, автору или названию:
Анна Бергстрем - Сломанные цветы (сборник) Жанр: Современная проза Год издания: 2014 |
Поль Фурнель - Читалка Жанр: Современная проза Год издания: 2015 |
Артур Хейли - Менялы Жанр: Современная проза Год издания: 2009 |
Мейв Бинчи - Музыка дождя Жанр: Современная проза Год издания: 2008 |
Другие книги автора «Татьяна Ронэ»:
Татьяна де Ронэ - Бумеранг судьбы Жанр: Современная проза Год издания: 2010 |
Татьяна де Ронэ - Сердечная подруга Жанр: Современная проза Год издания: 2013 |
Татьяна де Ронэ - Ключ Сары Жанр: Современная проза Год издания: 2007 |