Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Петербургские истории


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1801, книга: Побег
автор: Макар Романенко

"Побег" - это захватывающий триллер с уникальным повествованием, которое держит в напряжении от начала и до конца. Через призму нескольких увлекательных рассказов автор Макар Романенко исследует темные глубины психических расстройств и их пагубное влияние на человеческий разум. В одной истории мы следим за человеком, страдающим шизофренией, который борется с иллюзиями и галлюцинациями. Автор мастерски передает ужас и замешательство, которые испытывает этот персонаж, когда его мир...

Валерия Сергеевна Праздникова - Петербургские истории

Петербургские истории
Книга - Петербургские истории.  Валерия Сергеевна Праздникова  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Петербургские истории
Валерия Сергеевна Праздникова

Жанр:

Современная проза, Городское фэнтези, Мистика, Самиздат, сетевая литература, О вампирах

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Петербургские истории"

То, что вполне могло происходить в моем родном городе — Санкт-Петербурге.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: городская мистика, детектив, кулинария, мистика, повседневность, приключения, фэнтези

Читаем онлайн "Петербургские истории". [Страница - 134]

Nascondi i miei studi, nascondi i miei pensieri! (ит.) — Стань, Диана, предо мной, Скрой занятья, мысли скрой!

Lascia che nИ la bestia nИ l'uomo Non apparirЮ per sempre! (ит.) — Пусть ни зверь, ни человек Не появятся вовек!

(обратно)

6

Possano gli spiriti di questo luogo proteggere me e le mie azioni! — Да защитят меня и мои поступки духи этого места!

(обратно)

7

Prendi pane e sale, proteggi questo luogo da ogni male! — Возьмите хлеб-соль, защитите это место от всякой нечисти!

(обратно)

8

Abbiamo condiviso pane e sale con profumo, siamo diventate loro sorelle! — Разделив хлеб-соль с духами, стали мы их сестрами!

(обратно)

9

Il fumo profumato si diffonde, ci nasconde dagli occhi malvagi! — Ароматный дым стелется, скрывает нас от злых взоров!

(обратно)

10

Do il mio sangue, prendo il mio posto! — Кровь свою даю, место своим делаю!

(обратно)

11

х fatto, cosЛ sia! — Дело сделано, да будет так!

(обратно)

12

Ру — (фр. roux — топление масла) — термически обработанная смесь муки и жира, обычно растопленного сливочного масла. Обыкновенно используется как загуститель в соусах или основа для супов. Является одним из основных компонентов для классических соусов французской кухни.

(обратно)

13

Faccio appello agli spiriti di questo posto (ит.) — я взываю к духам этого места.

Agli spiriti delle acque, della terra e della pietra (ит.) — духам вод, земли и воздуха.

Deve rispondere rapidamente almeno (ит.) — должны быстро откликнуться по меньшей мере.

Per diritto della vecchia (ит.) — по праву старой женщины

(обратно)

14

Per diritto della giovane novizio (ит.) — по праву юной послушницы.

Proprietario dell'acqua di laghi e paludi (ит.) — водяной повелитель озер и болот.

Ti offro una sodalizio (ит.) — я предлагаю тебе партнерство

(обратно)

15

Liberamente, vantaggioso per tutti (ит.) — свободно, выгодно для всех.

Niente armi, niente coercizione (ит.) — без оружия, без принуждения.

Gli stregs mantengono la parola data, fallo sapere a tutti(ит.) — стреги держат слово, пусть все это знают.

Non ti faremo pressione (ит.) — не окажем на тебя давление

(обратно)

16

Giuriamo sull'onore della strega! (ит.) — клянемся честью стреги!

(обратно)

17

In nome di Plutone e Weyovis chiamo (ит.) — именем Плутона и Вейовиса призываю.

In nome di Plutone e Weyovis io comando (ит.) — именем Плутона и Вейовиса приказываю.

Venite, spiriti e anime di coloro che non sono partiti (ит.) — явитесь, духи и души неушедших.

Il mio potere, il mio diritto, la mia volontЮ! (ит.) — моя мощь, мое право, моя воля!

Specchio scuro, nero argento (ит.) — темным зеркалом, черным серебром.

Venire!!! (ит.) — явитесь!

(обратно)

18

Dimmi indovinelli e segreti (ит.) — расскажите мне загадки и секреты.

Conoscenze segrete e azioni del futuro (ит.) — тайные знанья и дела будущего

(обратно)

19

«Гаудеамос» — гимн студентов.

(обратно)

20

Фурина — древнеримская богиня возмездия, соответствует греческой Немезиде.

Mi rivolgo a te, Furina onniveggente! (ит.) — К тебе взываю, всевидящая Фурина!

PiЫ forte della pietra Х la mia volontЮ (ит.) — Крепче камня моя воля.

Ti chiamo, ti chiamo fermamente! (ит.) — Зову тебя, вызываю твердо!

(обратно)

21

A prenderti pronto (ит.) — Тебе внимать готова.

(обратно)

22

Questo mortale Х venuto da te, chiedendo aiuto, Furina onniveggente. Entra in lui, dicci cosa nasconde il vaso della sua anima? (ит.) — Смертный сей к тебе пришел, просит помощи, всевидящая Фурина. Войди в него, расскажи нам, что скрывает сосуд его души?

(обратно)

23

L'uomo Х debole di spirito, ha fatto arrabbiare gli dei, ha versato il sangue degli innocenti, ha aggravato i crimini della famiglia. (ит.) — Человек духом слабый, богов прогневил, кровь невинных пролил, преступления рода усугубил.

(обратно)

24

C'Х un modo per riscattare? (ит.) — Есть ли способ искупления?

(обратно)

25

Per far rivivere la razza perduta, per ripristinare la giustizia. Ma i morti non possono essere riportati indietro. Cosa darЮ in cambio? (ит.) — Потеряный род возродить, справедливость восстановить. Но мертвых не вернуть. Что в оплату даст?

(обратно)

26

Coizione di Baal (ит.) — Соитие Ваала, ритуал сатанистов (авт.)

(обратно)

27

Terribile Furina, ascoltaci! Apri i tuoi occhi onniveggenti, guarda i tuoi studenti! Chiediamo la vostra protezione, decisioni sul caso! (ит.) — Грозная Фурина, услышь нас! Открой свои всевидящие глаза, посмотри на своих учениц! Защиты твоей просим, решения по делу!

(обратно)

28

Cosa Х stato fatto? (ит.) — Что сделано было?

(обратно)

29

Le vittime sono state trovate, la vira Х stata pagata. (ит.) — Пострадавшие найдены, вира выплачена.

La questione Х risolta. Cosa vuoi? (ит.) — Дело решено. Что желаете?

Lascia che il tempo torni al firmatario. (ит.) — Пусть время вернется к --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.