Библиотека knigago >> Проза >> Советская проза >> Судьба человека - русский и английский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1788, книга: Начать сначала
автор: Розамунда Пилчер

Роман "Начать сначала" Розамунды Пилчер - это трогательный и душевный рассказ о сложной жизни семьи в меняющемся мире. В центре истории - Джулия, жизнерадостная и энергичная женщина, которая бросает все ради великой любви. Однако судьба преподносит ей тяжелые удары, и вскоре она оказывается вдовой с двумя маленькими детьми. Джулия возвращается в свой родной дом, где ее встречают отчужденная сестра и пожилые родители. Семья изо всех сил пытается приспособиться к новым...

Михаил Александрович Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Книга - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты.  Михаил Александрович Шолохов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Михаил Александрович Шолохов

Жанр:

Советская проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Судьба человека - русский и английский параллельные тексты"

Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.

Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Судьба человека - русский и английский параллельные тексты". [Страница - 23]

бархатом гроб. But my Anatoly I see as plain as I can see you now, mate. А Анатолия вижу вот как тебя, браток. I went up to the coffin. Подошел я к гробу. Yes, it was my son lying there, and yet it wasn't. Мой сын лежит в нем и не мой. My son had been a lad, always smiling, with narrow shoulders and a sharp little Adam's apple sticking out of his thin neck, but here was a young broad-shouldered, full-grown man, and good-looking too. His eyes were half-closed as if he was looking past me into the far distance. Мой - это всегда улыбчивый, узкоплечий мальчишка, с острым кадыком на худой шее, а тут лежит молодой, плечистый, красивый мужчина, глаза полуприкрыты, будто смотрит он куда-то мимо меня, в неизвестную мне далекую даль. Only the corners of his lips still had a bit of the smile my son used to have. The Anatoly I knew once. I kissed him and stepped aside. Только в уголках губ так навеки и осталась смешинка прежнего сынишки, Тольки, какого я когда-то знал... Поцеловал я его и отошел в сторонку. The lieutenant-colonel made a speech. Подполковник речь сказал. My Anatoly's friends were wiping their tears, but I couldn't cry. I reckon the tears dried up in my heart. Товарищи-друзья моего Анатолия слезы вытирают, а мои невыплаканные слезы, видно, на сердце засохли. Perhaps that's why it still hurts so much. Может, поэтому оно так и болит?.. "I buried my last joy and hope in that foreign German soil, the battery fired a volley to send off their commander on his long journey, and something seemed to snap inside me. When I got back to my unit I was a different man. Похоронил я в чужой, немецкой земле последнюю свою радость и надежду, ударила батарея моего сына, провожая своего командира в далекий путь, и словно что-то во мне оборвалось... Приехал я в свою часть сам не свой. Soon after that I was demobbed. Но тут вскорости меня демобилизовали. Where was I to go? Куда идти? To Voronezh? Неужто в Воронеж? Not for anything! Ни за что! I remembered I had a friend who had been invalided out of the army back in the winter and was living in Uryupinsk; he had asked me to come and live with him once. So I went. Вспомнил, что в Урюпинске живет мой дружок, демобилизованный еще зимою по ранению, - он когда-то приглашал меня к себе, - вспомнил и поехал в Урюпинск. "My friend and his wife had no children. They lived in a cottage of their own on the edge of the town. Приятель мой и жена его были бездетные, жили в собственном домике на краю города. He had a disability pension, but he worked as a driver in a lorry depot and I got a job there too. Он хотя и имел инвалидность, но работал шофером в автороте, устроился и я туда же. I settled with my friend and they gave me a home. Поселился у приятеля, приютили они меня. We used to drive various loads about the suburbs and in the autumn we switched over to grain delivery work. Разные грузы перебрасывали мы в районы, осенью переключились на вывозку хлеба. It was then I got to know my new son, the one that's playing down there in the sand. В это время я и познакомился с моим новым сынком, вот с этим, какой в песке играется. "First thing you'd do when you got back from a long trip would be to go to a cafe for a bite of something, and, of course, you'd put away a glass of vodka to get rid of your tiredness. Из рейса, бывало, вернешься в город - понятно, первым делом в чайную: перехватить чего-нибудь, ну, конечно, и сто грамм выпить с устатка. It's a bad habit, hut I had quite a liking for it by that time, I must acimit. Well, one day I noticed this lad near the caf, and the next day I noticed him again. К этому вредному делу, надо сказать, я уже пристрастился как следует... И вот один раз вижу возле чайной этого парнишку, на другой день -опять вижу. What a little ragamuffin he was! His face all smeared with watermelon juice and dust, dirty as anything, hair all over the place, but he'd got a pair of eyes like stars at night, after it's been raining! Этакий маленький оборвыш: личико все в арбузном соку, покрытом пылью, грязный, как прах, нечесаный, а глазенки - как звездочки ночью после дождя! And I felt so fond of him that, funny though it may seem, I started missing him, and I'd hurry to finish my run so I could get back to the cafe and see him sooner. И до того он мне полюбился, что я уже, чудное дело, начал скучать по нем, спешу из рейса поскорее его увидать. That's where he got his food, he ate what people gave him. Около чайной он и кормился - кто что даст. "The fourth day I came in straight from the state farm with my lorry loaded with grain and pulled in at the caf1. На четвертый день прямо из совхоза, груженный хлебом, подворачиваю к чайной. There was my little fellow sitting on the steps, kicking his legs, and pretty hungry by the look of him. Парнишка мой там сидит на крыльце, ножонками болтает и, по всему видать, голодный. I poked my head out of the window and shouted to him: Высунулся я в окошко, кричу ему: 'Hi, Vanya! "Эй, Ванюшка! Come on, jump aboard, I'll give you a ride to the elevator, and then we'll come back here and have some dinner.' Садись скорее на машину, прокачу на элеватор, а оттуда вернемся сюда, пообедаем". My shout made him start, then he jumped down from the steps, scrambled on to the running board and pulled himself up to the window. Он от моего окрика вздрогнул, соскочил с крыльца, на подножку вскарабкался и тихо так говорит: 'How do you know my name's Vanya?' he says quietly, and he opens those lovely eyes of --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.