Библиотека knigago >> Проза >> Советская проза >> Судьба человека - русский и английский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 896, книга: Темные измерения
автор: Бертрам Чандлер

<!DOCTYPE html><html><head><meta charSet="utf-8"/><meta name="viewport" content="width=device-width"/><title>500: Internal Server Error</title><meta name="next-head-count" content="3"/><noscript data-n-css=""></noscript><script defer="" crossorigin="" nomodule=""...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Михаил Александрович Шолохов - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты

Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Книга - Судьба человека - русский и английский параллельные тексты.  Михаил Александрович Шолохов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Судьба человека - русский и английский параллельные тексты
Михаил Александрович Шолохов

Жанр:

Советская проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Судьба человека - русский и английский параллельные тексты"

Рассказ «Судьба человека»- о тех ужасах, которые больше не должны повториться. В небольшом по объему про изведении перед читателями проходит жизнь героя, вобравшая в себя судьбу страны.

Андрей Соколов — советский человек, мирный труженик, ненавидящий войну, отнявшую у него всю семью, счастье, надежду на лучшее. Оставшись одиноким, Соколов не утратил человечность, он смог разглядеть и пригреть около себя бездомного мальчика. Писатель заканчивает рассказ уверенностью в том, что около плеча Андрея Соколова поднимется новый человек, готовый преодолеть любые испытания судьбы.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Судьба человека - русский и английский параллельные тексты". [Страница - 25]

уговорил. I washed his hands with soap and sat him down at the table. Помыл ему руки с мылом, посадил за стол. My friend's wife ladled him out a plate of soup, and when she saw how he gulped it down, she just burst into tears. Хозяйка щей ему в тарелку налила, да как глянула, с какой он жадностью ест, так и залилась слезами. She stood at the stove, crying into her apron. Стоит у печки, плачет себе в передник. And my Vanya, he saw she was crying, and he ran up to her, tugged at her skirt and said: Ванюшка мой увидал, что она плачет, подбежал к ней, дергает ее за подол и говорит: 'Why are you crying, Auntie? "Тетя, зачем же вы плачете? Daddy found me near the cafe. Everyone ought to be happy, and you are crying.' Папа нашел меня возле чайной, тут всем радоваться надо, а вы плачете". But she only cried all the harder. А той - подай бог, она еще пуще разливается, прямо-таки размокла вся! "After dinner I took him to the barber's to have his hair cut, and at home I gave him a bath myself in a tub and wrapped him up in a clean sheet. После обеда повел я его в парикмахерскую, постриг, а дома сам искупал в корыте, завернул в чистую простыню. He put his arms round me and went to sleep in my arms. Обнял он меня и так на руках моих и уснул. I laid him gently in bed, drove off to the elevator, unloaded the grain and took the lorry back to the park. Then I went to the shops. Осторожно положил его на кровать, поехал на элеватор, сгрузил хлеб, машину отогнал на стоянку - и бегом по магазинам. I bought him a pair of serge trousers, a little shirt, a pair of sandals and a straw cap. Купил ему штанишки суконные, рубашонку, сандали и картуз из мочалки. Of course, it all turned out to be the wrong size and no g-ood for quality. Конечно, все это оказалось и не по росту, и качеством никуда не годное. My friend's wife even gave me a ticking-off over the trousers. За штанишки меня хозяйка даже разругала. 'Are you crazy,' she says, 'dressing a boy in serge trousers in heat like this!' "Ты, - говорит, - с ума спятил, в такую жару одевать дитя в суконные штаны!" And the next minute she had the sewing-machine on the table and was rummaging in the chest, and in an hour she had a pair of cotton trousers and a white shirt ready for my Vanya. И моментально - швейную машинку на стол, порылась в сундуке, а через час моему Ванюшке уже сатиновые трусики были готовы и беленькая рубашонка с короткими рукавами. I took him to bed with me and for the first time for many a night fell asleep peacefully. Спать я лег вместе с ним и в первый раз за долгое время уснул спокойно. I woke up about four times in the night though. Однако ночью раза четыре вставал. And there he was, nestling in the crook of my arm, like a sparrow under the eaves, breathing away softly. I can't find words to tell you how much joy I felt. Проснусь, а он у меня под мышкой приютится, как воробей под застрехой, тихонько посапывает, и до того мне становится радостно на душе, что и словами не скажешь! I'd try not to move, so as not to disturb him, but it was no good. I'd get up very quiet, light a match and just stand there, admiring him .... Норовишь не ворохнуться, чтобы не разбудить его, но все-таки не утерпишь, потихоньку встанешь, зажжешь спичку и любуешься на него... "Just before daybreak I woke. I couldn't make out why it seemed so stuffy. Перед рассветом проснулся, не пойму, с чего мне так душно стало? It was my little son. He'd climbed out of his sheet and was lying right across my chest, with his little foot on my throat. А это сынок мой вылез из простыни и поперек меня улегся, раскинулся и ножонкой горло мне придавил. He's a rare young fidget to sleep with, he is; but I've got used to him. I miss him when he's not there. И беспокойно с ним спать, а вот привык, скучно мне без него. At night, I can stroke him while he's sleeping, I can smell his curls. It takes some of the pain out of my heart, makes it a bit softer. It had just about turned to stone, you know. - Ночью то погладишь его сонного, то волосенки на вихрах понюхаешь, и сердце отходит, становится мягче, а то ведь оно у меня закаменело от горя... "At first he used to ride with me in the lorry, then I realised that that wouldn't do. Первое время он со мной на машине в рейсы ездил, потом понял я, что так не годится. After all, what do I need when I'm on my own? Одному мне что надо? A hunk of bread and an onion with a pinch of salt will last a soldier the whole day. Краюшку хлеба и луковицу с солью, вот и сыт солдат на целый день. But with him it's different. Now you've got to get him some milk, now you've got to boil an egg for him, and he can't get along without something hot. А с ним - дело другое: то молока ему надо добыть, то яичко сварить, опять же без горячего ему никак нельзя. But I had my work to do. Но дело-то не ждет. So I plucked up my murage and left him in the care of my friend's wife. Well, he just cried all day, and in the evening ran away to the elevator to meet me. Собрался с духом, оставил его на попечение хозяйки, так он до вечера слезы точил, а вечером удрал на элеватор встречать меня. Waited there till late at night. До поздней ночи ожидал там. "I had a hard time with him at first. Трудно мне с ним было на первых порах. After one 'ny tiring day we went to bed when it was still light. He used to be always chirruping like a sparrow, but this time he was very quiet. Один раз легли спать еще засветло, днем наморился я --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.