Библиотека knigago >> Литература по изданиям >> Самиздат, сетевая литература >> Владелец пятой печати (СИ)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1114, книга: Эффект присутствия
автор: Аделина Назмутдинова

"Эффект присутствия" Аделины Назмутдиновой - захватывающая и хорошо продуманная научно-фантастическая повесть, которая погружает читателей в увлекательное путешествие, сочетающее в себе научные эксперименты, школьную жизнь и этические дилеммы. Главный герой книги, Эрик, - обычный старшеклассник, чья жизнь переворачивается с ног на голову, когда он случайно обнаруживает, что является клоном ученого-биолога. Это открытие влечет за собой一系列危险的科学实验和意外, которые бросают вызов его...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Вадим Тарасов - Владелец пятой печати (СИ)

Владелец пятой печати (СИ)
Книга - Владелец пятой печати (СИ).  Вадим Тарасов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Владелец пятой печати (СИ)
Вадим Тарасов

Жанр:

Фэнтези: прочее, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Владелец пятой печати (СИ)"

Что делать рыцарю-инквизитору 15 в., который попал в иной мир, где живут добрые гномы и злобные эльфы? Объявить им крестовый поход, или встать на их сторону и бороться с еретиками? Неужели и здесь запылают костры, а в подземельях будут кричать под пыткой? Решать теперь неосторожному воину церкви.

Читаем онлайн "Владелец пятой печати (СИ)". [Страница - 76]

36 Аллик — верховный Правитель города и окрестных земель, наследный владетель и вождь

(обратно)

37

Вуст — ранг приближения, выше силса, но ниже ферка. Ферк — второй, после аллика

(обратно)

38

Рейсен — подмастерье.

Фудмейкер — производитель продуктов питания (колбасы, сыра и т. п.)

(обратно)

39

Домг — бесполый, не способный произвести потомство

(обратно)

40

Кархи — почтительное обращение, старший, уважаемый, настоящий или будущий отец.

(обратно)

41

Гроссхард — мэтр, первое лицо Гильдии

Шемлик — старший воин, офицер, примерно соответствует званию лейтенант

Ройс — рабочий Цеха в любой гильдии, ниже подмастерья

(обратно)

42

Шемб — воин — сержант, десятник. Майстерглосс — старший мастер Цеха. Шемир — старший офицер, полковник

(обратно)

43

Ордонанс — королевский указ

(обратно)

44

фамулюс — ученик чародея

(обратно)

45

серпентина — пушка с длиной ствола около 1,5 м., калибром от 2 до 4 дюймов

(обратно)

46

веглер — пушка калибра от шести до девяти дюймов и длиной ствола около 2,5 м.

(обратно)

47

Хоппиландэ — разновидность теплого плаща.

(обратно)

48

"Зимняя тоска" — время снижения обменных процессов у эли

(обратно)

49

Бриколь — дальнобойный (до 1000 ярдов) стреломет, выпускающий за один залп.

Спрингальт — метательная машина, основанная на торсионном принципе.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.