А В Безруков - Немецко-русский словарь разговорного языка
Название: | Немецко-русский словарь разговорного языка | |
Автор: | А В Безруков | |
Жанр: | Справочники | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Немецко-русский словарь разговорного языка"
Немецко-русский словарь разговорных слов и выражений.
Для изучающих немецкий язык и профессиональных переводчиков
Читаем онлайн "Немецко-русский словарь разговорного языка". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (16) »
heiliger ~! небо праведное! (возглас удивления или испуга).
Bims т побои.
Binsen: in die-gehen безвозвратно потеряться, пропасть, испариться.
Blak т чушь, бессмыслица; quatsch doch nicht so einen ~! не пори (несусветную) чушь! не неси такую околесицу!
blau пьяный; nach dem Fusel bin ich - wie eine Radehacke после сивухи я пьян в стельку.
Blech п чушь, чепуха; rede doch kein ~! не мели ерунду!
blechen vt платить, раскошеливаться.
Blei т карандаш.
Bleistift т: zum - беря. = zum Beispiel.
blümerant: ich fühle mich - я очень плохо себя чувствую, у меня темно в глазах.
Blümchenkaffee т слабый черный кофе (такой прозрачный, что видны цветочки, нарисованные на дне чашки).
Blümentopf т: damit kann er keinen - gewinnen этим он ничего не добьётся.
Blüte
Blüte f фальшивая банкнота; j-m eine ~ stechen отчитать, поставить на своё место кого-л.
Bock т: einen ~ schießen сделать грубую ошибку, дать маху.
Bockmist т глупость, чепуха, чушь.
Bockschein т удостоверение о прохождении проституткой медицинского освидетельствования.
Bogen/л: den ~ ‘raus haben делать что-л. чрезвычайно хорошо.
Bohne f: ich habe ja nicht die ~ Ahnung (об этом) я и малейшего понятия не имею.
Bohnenstange / худой человек, жердь.
Bolle f 1. луковица; 2. наручные часы, “котлы”; leck’ mir die ~п! оставь меня в покое!
bolzen vt 1. шуметь; 2. драться, дубасить, лупить; 3. грубо играть в футбол.
Bommel f 1. серьга; 2. кисть (украшение); 3. помпончик.
Bonnies Ranch берл. “Ранчо Бонни” (прозвище самой большой в Берлине клиники нервных болезней им. Карла Бонхёфера).
Boulette f берл. 1. фрикаделька на куске хлеба
Bratkartoffelverhältnis
(распространенная еда, берлинская достопримечательность); 2. ироническое прозвище женщины-полицейской.
Bovel, Bowel т старье, хлам, гнилой товар, брак.
brabbeln vi невнятно говорить, бормотать; was brabbelst du dort in deinen Bart? что ты там себе под нос бормочешь?
bratschig берл. спесивый, чванливый, хвастливый.
braten: j-m eine ~ берл. дать кому-л. оплеуху; man wird dir was ~ как же, держи карман шире!; nun (или da) brat’ mir [aber] einer einen Storch! возглас удивления, ~ ну и чудеса!
Braten т: ein fetter- жирный куш; ein magerer ~ дело, на котором не поживишься; den - riechen заметить в чем дело; da hast du den ~! вот тебе и на! вот и остался ты с носом!; sie hat einen - in der Röhre берл. она беремена.
Brathahn т берл. человек, который портит всю игру и т.п., без которого можно обойтись. Bratkartoffelverhältnis п любовная связь без обязательства жениться (или из корыстного расчета).
Bratschieiche
Bratschleiche/ уродина, страхолюдина.
Braunbier n: du siehst aus wie - mit Spucke! берл. ты выглядишь как мертвец (болезненно и бледно).
Bredullje f затруднительное положение, затруднение; in der - sein (sitzen) быть (находиться) в затруднительном положении; in die ~ geraten попасть в затруднительное положение, попасть в просак.
Brot/ j-m etwas aufs ~ streichen постоянно упрекать кого-л. в чем-л.\ постоянно напоминать кому-л. о чём-л.\ da fiel mir die Butter vom ~! вот тут-то дельце у меня и сорвалось! тут- то мне и не повезло!; das frißt uns kein ~ это хлеба не просит, это может и подождать.
Brummer, Brümmer т 1. тюрьма, тюряга, каталажка; 2. певец (о басе), ревун.
Bucker т берл. большой шар; einen ~ schieben работать с прохладцей.
Buddel/ бутылка.
Buddelei / 1. земляные работы по ремонту улицы; 2. копание в песке, песочнице (о детях).
Buff т публичный дом, бордель.
Buxe
Bügelbrett п плоскогрудая женщина.
Bulle т презр. ищейка, опер, мент (о служащем уголовной полиции).
Bullenwinkel т берл. общее обозначение FKK-пляжа (FKK = Freikörperkultur, культура голового тела, нудизм).
Bums т увеселительное заведение с выпивкой, имеющее сомнительную репутацию.
bumsen: eine Frau — иметь половое сношение с женщиной.
bumsig берл. 1. неуклюжий, неповоротливый, беспомощный; 2. бестолковый.
Busch m: auf den- klopfen умелыми вопросами разузнать что-л., разнюхать что-л.
Butter/ alles in - всё в порядке, das geht wie in - всё идет как по маслу; - auf dem Kopf haben иметь нечистую совесть.
Butze/ 1. глупая девушка; 2. женщина, поддерживающая связь с мужчиной, который не хочет на ней жениться.
Buxe/ берл. брюки, штаны.
Cape
(Z аре [ ка ре ]: du bist aber schwer von ~! ну ты и тугодум!
Chaise ['Jez(ae)], Cheese [ Je—] f развалина, драндулет (об автомобиле): schau’ mal diese alte Eier-! взгляни-ка на эту колымагу!
Chambergarnist [fäb(ae)r-] m (от chambre gar- nie, фр. меблированная комната) жилец, снимающий меблированную комнату.
Chance [ Jasse]: tolle - счастливый случай; die - ergreifen воспользоваться (подвернувшимся) случаем; j-m eine - verbauen лишить кого-л. шансов (на успех, проявить себя и т.д.); seine - verspielen упустить случай, упустить шанс. Charlottenburger т: einen - machen высморкаться без помощи носового платка, высморкаться в рукав, руку.
Christus [kr-]: bei Christi! клянусь богом!; um Christi willen! ради Христа! ради бога!; bis zum Wiederkunft Christi до второго пришествия.
Cislaveng [Jislaveg]: mit einem - tun берл. делать быстро и с удивительной (завидной) лёгкостью.
dämlich
Cognacpumpe/ --">
Bims т побои.
Binsen: in die-gehen безвозвратно потеряться, пропасть, испариться.
Blak т чушь, бессмыслица; quatsch doch nicht so einen ~! не пори (несусветную) чушь! не неси такую околесицу!
blau пьяный; nach dem Fusel bin ich - wie eine Radehacke после сивухи я пьян в стельку.
Blech п чушь, чепуха; rede doch kein ~! не мели ерунду!
blechen vt платить, раскошеливаться.
Blei т карандаш.
Bleistift т: zum - беря. = zum Beispiel.
blümerant: ich fühle mich - я очень плохо себя чувствую, у меня темно в глазах.
Blümchenkaffee т слабый черный кофе (такой прозрачный, что видны цветочки, нарисованные на дне чашки).
Blümentopf т: damit kann er keinen - gewinnen этим он ничего не добьётся.
Blüte
Blüte f фальшивая банкнота; j-m eine ~ stechen отчитать, поставить на своё место кого-л.
Bock т: einen ~ schießen сделать грубую ошибку, дать маху.
Bockmist т глупость, чепуха, чушь.
Bockschein т удостоверение о прохождении проституткой медицинского освидетельствования.
Bogen/л: den ~ ‘raus haben делать что-л. чрезвычайно хорошо.
Bohne f: ich habe ja nicht die ~ Ahnung (об этом) я и малейшего понятия не имею.
Bohnenstange / худой человек, жердь.
Bolle f 1. луковица; 2. наручные часы, “котлы”; leck’ mir die ~п! оставь меня в покое!
bolzen vt 1. шуметь; 2. драться, дубасить, лупить; 3. грубо играть в футбол.
Bommel f 1. серьга; 2. кисть (украшение); 3. помпончик.
Bonnies Ranch берл. “Ранчо Бонни” (прозвище самой большой в Берлине клиники нервных болезней им. Карла Бонхёфера).
Boulette f берл. 1. фрикаделька на куске хлеба
Bratkartoffelverhältnis
(распространенная еда, берлинская достопримечательность); 2. ироническое прозвище женщины-полицейской.
Bovel, Bowel т старье, хлам, гнилой товар, брак.
brabbeln vi невнятно говорить, бормотать; was brabbelst du dort in deinen Bart? что ты там себе под нос бормочешь?
bratschig берл. спесивый, чванливый, хвастливый.
braten: j-m eine ~ берл. дать кому-л. оплеуху; man wird dir was ~ как же, держи карман шире!; nun (или da) brat’ mir [aber] einer einen Storch! возглас удивления, ~ ну и чудеса!
Braten т: ein fetter- жирный куш; ein magerer ~ дело, на котором не поживишься; den - riechen заметить в чем дело; da hast du den ~! вот тебе и на! вот и остался ты с носом!; sie hat einen - in der Röhre берл. она беремена.
Brathahn т берл. человек, который портит всю игру и т.п., без которого можно обойтись. Bratkartoffelverhältnis п любовная связь без обязательства жениться (или из корыстного расчета).
Bratschieiche
Bratschleiche/ уродина, страхолюдина.
Braunbier n: du siehst aus wie - mit Spucke! берл. ты выглядишь как мертвец (болезненно и бледно).
Bredullje f затруднительное положение, затруднение; in der - sein (sitzen) быть (находиться) в затруднительном положении; in die ~ geraten попасть в затруднительное положение, попасть в просак.
Brot/ j-m etwas aufs ~ streichen постоянно упрекать кого-л. в чем-л.\ постоянно напоминать кому-л. о чём-л.\ da fiel mir die Butter vom ~! вот тут-то дельце у меня и сорвалось! тут- то мне и не повезло!; das frißt uns kein ~ это хлеба не просит, это может и подождать.
Brummer, Brümmer т 1. тюрьма, тюряга, каталажка; 2. певец (о басе), ревун.
Bucker т берл. большой шар; einen ~ schieben работать с прохладцей.
Buddel/ бутылка.
Buddelei / 1. земляные работы по ремонту улицы; 2. копание в песке, песочнице (о детях).
Buff т публичный дом, бордель.
Buxe
Bügelbrett п плоскогрудая женщина.
Bulle т презр. ищейка, опер, мент (о служащем уголовной полиции).
Bullenwinkel т берл. общее обозначение FKK-пляжа (FKK = Freikörperkultur, культура голового тела, нудизм).
Bums т увеселительное заведение с выпивкой, имеющее сомнительную репутацию.
bumsen: eine Frau — иметь половое сношение с женщиной.
bumsig берл. 1. неуклюжий, неповоротливый, беспомощный; 2. бестолковый.
Busch m: auf den- klopfen умелыми вопросами разузнать что-л., разнюхать что-л.
Butter/ alles in - всё в порядке, das geht wie in - всё идет как по маслу; - auf dem Kopf haben иметь нечистую совесть.
Butze/ 1. глупая девушка; 2. женщина, поддерживающая связь с мужчиной, который не хочет на ней жениться.
Buxe/ берл. брюки, штаны.
Cape
(Z аре [ ка ре ]: du bist aber schwer von ~! ну ты и тугодум!
Chaise ['Jez(ae)], Cheese [ Je—] f развалина, драндулет (об автомобиле): schau’ mal diese alte Eier-! взгляни-ка на эту колымагу!
Chambergarnist [fäb(ae)r-] m (от chambre gar- nie, фр. меблированная комната) жилец, снимающий меблированную комнату.
Chance [ Jasse]: tolle - счастливый случай; die - ergreifen воспользоваться (подвернувшимся) случаем; j-m eine - verbauen лишить кого-л. шансов (на успех, проявить себя и т.д.); seine - verspielen упустить случай, упустить шанс. Charlottenburger т: einen - machen высморкаться без помощи носового платка, высморкаться в рукав, руку.
Christus [kr-]: bei Christi! клянусь богом!; um Christi willen! ради Христа! ради бога!; bis zum Wiederkunft Christi до второго пришествия.
Cislaveng [Jislaveg]: mit einem - tun берл. делать быстро и с удивительной (завидной) лёгкостью.
dämlich
Cognacpumpe/ --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (16) »
Книги схожие с «Немецко-русский словарь разговорного языка» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Дюма - Большой кулинарный словарь Жанр: Кулинария Год издания: 2007 |
Владимир Иванович Даль - Толковый словарь живого великорусского языка Жанр: Справочники Серия: Толковый словарь живого великорусского языка |
Наталья Николаевна Романова, Андрей Валентинович Филиппов, Татьяна Викторовна Летягова - Краткий словарь украшений Жанр: Словари Год издания: 2021 |
Коллектив авторов - Правила дорожного движения РФ 2015 год Жанр: Справочники Год издания: 2015 |