Библиотека knigago >> Справочная литература >> Справочники >> Немецко-русский словарь разговорного языка


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2109, книга: Ученик демона
автор: Александр Евгеньевич Сухов

Роман "Ученик демона" Александра Сухова переносит читателей в суровый и беспощадный мир фэнтези, где темная магия и древние тайны сплетаются в захватывающее приключение. Главный герой книги, Рауль, - молодой человек, который из-за трагического инцидента был лишен памяти. Он оказывается в опасном лесу, где его подбирает могущественный демон по имени Асмодей. Видя потенциал Рауля, Асмодей берет его под свое крыло и становится его наставником в темных искусствах. По мере того, как...

А В Безруков - Немецко-русский словарь разговорного языка

Немецко-русский словарь разговорного языка
Книга - Немецко-русский словарь разговорного языка.  А В Безруков  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Немецко-русский словарь разговорного языка
А В Безруков

Жанр:

Справочники

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Немецко-русский словарь разговорного языка"

Немецко-русский словарь разговорных слов и выражений.

Для изучающих немецкий язык и профессиональных переводчиков


Читаем онлайн "Немецко-русский словарь разговорного языка". [Страница - 3]

heiliger ~! небо праведное! (возглас удивления или испуга).
Bims т побои.
Binsen: in die-gehen безвозвратно потеряться, пропасть, испариться.
Blak т чушь, бессмыслица; quatsch doch nicht so einen ~! не пори (несусветную) чушь! не не­си такую околесицу!
blau пьяный; nach dem Fusel bin ich - wie eine Radehacke после сивухи я пьян в стельку.
Blech п чушь, чепуха; rede doch kein ~! не ме­ли ерунду!
blechen vt платить, раскошеливаться.
Blei т карандаш.
Bleistift т: zum - беря. = zum Beispiel.
blümerant: ich fühle mich - я очень плохо себя чувствую, у меня темно в глазах.
Blümchenkaffee т слабый черный кофе (такой прозрачный, что видны цветочки, нарисован­ные на дне чашки).
Blümentopf т: damit kann er keinen - gewinnen этим он ничего не добьётся.
Blüte
Blüte f фальшивая банкнота; j-m eine ~ stechen отчитать, поставить на своё место кого-л.
Bock т: einen ~ schießen сделать грубую ошиб­ку, дать маху.
Bockmist т глупость, чепуха, чушь.
Bockschein т удостоверение о прохождении проституткой медицинского освидетельство­вания.
Bogen/л: den ~ ‘raus haben делать что-л. чрез­вычайно хорошо.
Bohne f: ich habe ja nicht die ~ Ahnung (об этом) я и малейшего понятия не имею.
Bohnenstange / худой человек, жердь.
Bolle f 1. луковица; 2. наручные часы, “котлы”; leck’ mir die ~п! оставь меня в покое!
bolzen vt 1. шуметь; 2. драться, дубасить, лу­пить; 3. грубо играть в футбол.
Bommel f 1. серьга; 2. кисть (украшение); 3. помпончик.
Bonnies Ranch берл. “Ранчо Бонни” (прозви­ще самой большой в Берлине клиники нервных болезней им. Карла Бонхёфера).
Boulette f берл. 1. фрикаделька на куске хлеба
Bratkartoffelverhältnis
(распространенная еда, берлинская достопри­мечательность); 2. ироническое прозвище женщины-полицейской.
Bovel, Bowel т старье, хлам, гнилой товар, брак.
brabbeln vi невнятно говорить, бормотать; was brabbelst du dort in deinen Bart? что ты там себе под нос бормочешь?
bratschig берл. спесивый, чванливый, хвастли­вый.
braten: j-m eine ~ берл. дать кому-л. оплеуху; man wird dir was ~ как же, держи карман шире!; nun (или da) brat’ mir [aber] einer einen Storch! возглас удивления, ~ ну и чудеса!
Braten т: ein fetter- жирный куш; ein magerer ~ дело, на котором не поживишься; den - rie­chen заметить в чем дело; da hast du den ~! вот тебе и на! вот и остался ты с носом!; sie hat einen - in der Röhre берл. она беремена.
Brathahn т берл. человек, который портит всю игру и т.п., без которого можно обойтись. Bratkartoffelverhältnis п любовная связь без обязательства жениться (или из корыстного расчета).
Bratschieiche
Bratschleiche/ уродина, страхолюдина.
Braunbier n: du siehst aus wie - mit Spucke! берл. ты выглядишь как мертвец (болезненно и бледно).
Bredullje f затруднительное положение, за­труднение; in der - sein (sitzen) быть (нахо­диться) в затруднительном положении; in die ~ geraten попасть в затруднительное положение, попасть в просак.
Brot/ j-m etwas aufs ~ streichen постоянно упрекать кого-л. в чем-л.\ постоянно напоми­нать кому-л. о чём-л.\ da fiel mir die Butter vom ~! вот тут-то дельце у меня и сорвалось! тут- то мне и не повезло!; das frißt uns kein ~ это хлеба не просит, это может и подождать.
Brummer, Brümmer т 1. тюрьма, тюряга, ка­талажка; 2. певец (о басе), ревун.
Bucker т берл. большой шар; einen ~ schieben работать с прохладцей.
Buddel/ бутылка.
Buddelei / 1. земляные работы по ремонту улицы; 2. копание в песке, песочнице (о де­тях).
Buff т публичный дом, бордель.
Buxe
Bügelbrett п плоскогрудая женщина.
Bulle т презр. ищейка, опер, мент (о служащем уголовной полиции).
Bullenwinkel т берл. общее обозначение FKK-пляжа (FKK = Freikörperkultur, культура голового тела, нудизм).
Bums т увеселительное заведение с выпивкой, имеющее сомнительную репутацию.
bumsen: eine Frau — иметь половое сношение с женщиной.
bumsig берл. 1. неуклюжий, неповоротливый, беспомощный; 2. бестолковый.
Busch m: auf den- klopfen умелыми вопросами разузнать что-л., разнюхать что-л.
Butter/ alles in - всё в порядке, das geht wie in - всё идет как по маслу; - auf dem Kopf haben иметь нечистую совесть.
Butze/ 1. глупая девушка; 2. женщина, под­держивающая связь с мужчиной, который не хочет на ней жениться.
Buxe/ берл. брюки, штаны.
Cape
(Z аре [ ка ре ]: du bist aber schwer von ~! ну ты и тугодум!
Chaise ['Jez(ae)], Cheese [ Je—] f развалина, драндулет (об автомобиле): schau’ mal diese alte Eier-! взгляни-ка на эту колымагу!
Chambergarnist [fäb(ae)r-] m (от chambre gar- nie, фр. меблированная комната) жилец, сни­мающий меблированную комнату.
Chance [ Jasse]: tolle - счастливый случай; die - ergreifen воспользоваться (подвернувшимся) случаем; j-m eine - verbauen лишить кого-л. шансов (на успех, проявить себя и т.д.); seine - verspielen упустить случай, упустить шанс. Charlottenburger т: einen - machen высмор­каться без помощи носового платка, высмор­каться в рукав, руку.
Christus [kr-]: bei Christi! клянусь богом!; um Christi willen! ради Христа! ради бога!; bis zum Wiederkunft Christi до второго пришест­вия.
Cislaveng [Jislaveg]: mit einem - tun берл. де­лать быстро и с удивительной (завидной) лёгкостью.
dämlich
Cognacpumpe/ --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.