Ефим Григорьевич Эткинд - Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)
Название: | Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) | |
Автор: | Ефим Григорьевич Эткинд | |
Жанр: | Литературоведение (Филология) | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)". [Страница - 10]
В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового,
Но, видно, рок на время их унес,
И вот теперь встречаемся мы снова.
В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.
Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе - им всем - принадлежу.
Повторю: Маршак поступает прямо противоположно тому, что делали его предшественники, которые злоупотребляли общими местами и привычно абстрактными "поэтизмами". Для Маршака всего важнее конкретность жеста, физической черты, индивидуального тона. Он ловит в Шекспире эту конкретность, он всячески ее усиливает, подчеркивает, высветляет. При этом он умеет удержаться на уровне тех конкретных деталей, которые не превращают шекспировский сонет в жанровую картинку.
Отчетливость рисунка, точность мысли, логичность ее развития - таковы главные особенности шекспировских сонетов в истолковании Маршака. Ему важна физическая осязаемость изображенного - порой одно счастливо найденное слово сообщает тексту материально ощутимую форму:
По _черточкам_ морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в _шорохе_ часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
(Сонет 77).
Подчеркнутых слов в оригинале нет, их добавил переводчик. Работа Маршака над сонетами Шекспира не прекращалась - от издания к изданию он неустанно приближал текст к тому, что было его эстетическим идеалом. Порой он вытравлял общие места, усиливал конкретность, зримость, образную определенность, порой уточнял образ, который в ранней редакции страдал смутностью, внутренней неслаженностью - как в следующем примере (сонет 12):
Ранняя редакция
Когда деревья по краям дорог
Роняют наземь блекнущий наряд,
И нам кивает с погребальных дрог
Последний сноп, взъерошен и усат...
Последний стих явно не передавал ясной шекспировской метафоры ("white and bristly beard"), - Маршак в 1952 году изменил всю строфу:
Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода...
Впрочем, бывало и так, что Маршак отходил от найденной им конкретности, - это случалось тогда, когда он искал большей художественной достоверности, более живых красок стиля. В сонете 106 речь идет о поэтах рыцарских времен, воспевавших прекрасную даму. В первоначальном варианте было:
Когда читаю в свитке мертвых лет
_О нежных девушках_, давно безгласных...
Подчеркнутые слова уступили место более традиционному сочетанию: "О пламенных устах". Или ниже:
Столетьями хранимые черты
Глаза, улыбка, волосы и брови...
Этот стих превратился в более банальный:
Улыбка нежных уст, глаза и брови...
"Условности" дают стилистическую характеристику средневековых поэтов, героев этого стихотворения.
Маршак - мастер кованых стиховых формул. Эта черта его рационального, классического искусства проявилась с особой яркостью в завершающих сонеты двустишиях, - большинство из них обладает веской непререкаемостью сентенций:
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой. (6)
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти. (8)
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне. (10)
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке. (16)
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой? (23)
Все, что тебе могу я пожелать,
Исходит от тебя, как благодать. (37)
Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты. (88)
Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне! (138)
----
Маршак открыл для русских читателей лирическую поэзию Шекспира. Сравнивать его переводы с работой предшественников имеет смысл лишь для констатации того, что он начинал почти на пустом месте. Это, однако, не значит, что Маршаком сказано последнее слово в освоении нами шекспировской лирики. Русская поэзия развивается, меняются ее художественные принципы, нет сомнений, что и сонеты Шекспира будут все снова рождаться на русском языке: их глубина и поэтическая --">Книги схожие с «Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)» по жанру, серии, автору или названию:
Клайв Стейплз Льюис, Энтони Берджесс, Джон Флетчер и др. - «И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2016 Серия: Иностранная литература, 2016 № 05 |
Евгений Викторович Жаринов - От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику Жанр: Языкознание Год издания: 2018 Серия: Звезда лекций |
Мередит Маран - Зачем мы пишем Жанр: Литературоведение (Филология) Год издания: 2014 |
Умберто Эко - Поэтики Джойса Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Ефим Эткинд»:
Ефим Григорьевич Эткинд - Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) |
Марк Александрович Алданов, Ефим Григорьевич Эткинд, Екатерина Дмитриевна Кускова - Из переписки М.А. Алданова и Е.Д. Кусковой Жанр: История: прочее Год издания: 1992 |
Ефим Григорьевич Эткинд - Опыт о местоимении в системе поэтической речи Жанр: Поэзия Год издания: 1971 |
Ефим Григорьевич Эткинд - Записки незаговорщика Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 1977 Серия: Мемуары: Записки незаговорщика. Барселонская проза |