Библиотека knigago >> Науки общественные и гуманитарные >> Литературоведение (Филология) >> Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1697, книга: Иерусалимцы
автор: Дина Ильинична Рубина

"Иерусалимцы" - шедевр современной прозы от талантливой писательницы Дины Рубиной. Этот роман с захватывающим сюжетом и глубоким смыслом перенесет вас в один из самых священных и загадочных городов мира. Действие романа разворачивается в Иерусалиме в наши дни, перемежаясь с воспоминаниями о прошлом. Мы встречаем разнообразных и запоминающихся персонажей, чьи истории переплетаются, образуя сложную и трогательную мозаику жизни в этом беспокойном городе. От бывшего офицера КГБ с темным...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Мой гранпа. Ясутака Цуцуи
- Мой гранпа

Жанр: Современная проза

Год издания: 2012

Серия: Иностранная литература, 2012 № 02

Ефим Григорьевич Эткинд - Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)

Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)
Книга - Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах).  Ефим Григорьевич Эткинд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)
Ефим Григорьевич Эткинд

Жанр:

Литературоведение (Филология)

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)". [Страница - 9]

преступленье лишь одно тебе запрет:

Попутно не клейми зловещими чертами

Прекрасное чело любимца моего;

Как образец красы, грядущим вслед за нами

В наследие оставь нетронутым его.

А повредишь ему - я этот вред поправлю

И друга юношей в стихах своих прославлю.

Как и приведенные выше, эти стихи содержат внутреннее противоречие: в них утверждается, что их автор сохранит облик своего друга для вечности. Однако русскому читателю с первой же неуклюжей строки ясно, что такие стихи для вечной жизни не годятся. Дело не только в невнятности строк вроде: "И друга юношей (каких?) в стихах своих прославлю", но и в еще большей степени в облегченной стилистике даже вполне понятных стихов: "Чредою лет и зим над миром пролетая, Будь миру вестником и радостей и бед". С. Маршак и этот сонет открыл заново, отбросив наслоившуюся в русской традиции пошлость и болтливость:

Ты притупи, о время, когти льва,

Клыки из пасти леопарда рви,

В прах обрати земные существа

И феникса сожги в его крови.

Зимою, летом, осенью, весной

Сменяй улыбкой слезы, плачем - смех.

Что хочешь делай с миром и со мной,

Один тебе я запрещаю грех.

Чело, ланиты друга моего

Не борозди тупым своим резцом.

Пускай черты прекрасные его

Для всех времен послужат образцом.

А коль тебе не жаль его ланит,

Мой стих его прекрасным сохранит!

В этом сонете, гремящем риторикой и заканчивающемся клятвой поэта, Маршак на самое ударное место ставит слова высокого стиля, славянизмы "чело, ланиты" и даже повторяет в концовке - "его ланит". Он строит сонет на одних мужских окончаниях, да еще - в первой строфе - схожих по звукам: ль_ва_ _рви_ - сущест_ва_ - кро_ви_, в третьей строфе соединенных еще и ассонансом: мое_го_ - рез_цом_ - е_го_ - образ_цом_. Он пронизывает сонет энергичной звукописью (лео_парда р_ви - в _пра_х - _кр_ови: это звуковая тема времени; а тема любимого друга оркестрована на плавном _л_: "А ко_ль_ тебе не жа_ль_ его _ла_нит..."). Все эти особенности перевода в конечном счете вызваны оригиналом, требующим высокой торжественности и музыкальной законченности.

На первый взгляд В. Лихачев ближе к оригиналу. Когда он писал, обращаясь к Времени: "Чредою лет и зим над миром пролетая, Будь миру вестником и радостей и бед", это могло показаться похожим на шекспировские строки: "Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt, swiftfooted Time", - более похожим, чем строки Маршака:

Зимою, летом, осенью, весной

Сменяй улыбкой слезы, плачем - смех...

Но и это, как в случае с Гербелем, внешняя схожесть копии, улавливающей лишь условно-общие, а не индивидуально-поэтические свойства оригинала. Пластичен и конкретен образ Шекспира:

О, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen.

Маршак, и здесь опускающий общее, свято блюдет гениальную неповторимость шекспировской личности:

Чело, ланиты друга моего

Не борозди тупым своим резцом.

Перевод стихов невозможен без жертв и замен. Определить метод перевода данного мастера - это значит прежде всего определить, чем он жертвует и что заменяет. Маршак жертвует общим, роднящим Шекспира с бесчисленными его современниками, - он сохраняет в Шекспире шекспировское. Может быть, поэтому некоторые из переведенных им сонетов оказались современнее для русского читателя XX века, чем является Шекспир для современного нам англичанина. Он оказался подчас более Шекспиром, чем английский Шекспир, Шекспиром, очищенным от случайного и наносного, сведенным к цепи закономерностей.

Опытный и одаренный поэт К. Случевский, переводивший сонеты для издания под редакцией Венгерова, подошел к Шекспиру ближе, чем его собратья, профессиональные переводчики стихов. 31-й сонет, переведенный им в 1904 году, звучит темпераментно, однако - несмотря на трагический пафос этого стихотворения - с оттенком банальности (если не считать великолепной первой строки):

Твоя прияла грудь все мертвые сердца;

Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил;

И у тебя в груди любви их нет конца;

В ней все мои друзья, которых схоронил.

Надгробных пролил я близ мертвых много слез,

Перед гробами их как дань любви живой!

Благоговейно им, умершим, в дань принес;

Они теперь в тебе, они живут с тобой.

И смотришь ты теперь могилою живой,

На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей,

Я передал их всех душе твоей одной,

Что многим я давал, то отдал только ей.

Их лики милые в себе объединя,

Имеешь также ты своим - всего меня.

Перевод Маршака сдержаннее --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.