Джеймс Сваллоу - Deus Ex: Чёрный свет
Название: | Deus Ex: Чёрный свет | |
Автор: | Джеймс Сваллоу | |
Жанр: | Киберпанк | |
Изадано в серии: | deus ex | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Deus Ex: Чёрный свет"
Тень Иллюминатов. 2029 год, все радужные обещания новой эры величия человека находятся в руинах в результате разрушительного «Панхейского инцидента» — ужасающей катастрофы, вызванной кликой теневые воротил — в котором миллионы кибернетически модифицированных людей пострадали от программируемого психопатического срыва — их воля была подавлена, а тела более не подчинялись им.
Пробудившийся в изменившемся мире, с пробелами в воспоминаниях и подозревающий всех и вся, аугументированный бывший полицейский и бывший глава службы безопасности корпорации Шарифа Адам Дженсен изо всех сил борется за то, чтобы собрать свою жизнь по кусочкам и восстановить утраченное, в новой реальности, где «ауги» стали объектами ненависти, страха и жестокой дискриминации.
Теперь тёмные силы, ответственные за «Панхейский инцидент» вновь собрались манипулировать ходом глобальных событий посредством террора и запугивания. Чтобы найти ответы, которые он ищет и людей, которые разрушили всё, что было дорого, Дженсен должен вернуться на пепелище прошлого, восстановить связь с старыми союзниками, и риск связанный с тотальным заговором… Но в мире, разрушенном секретами, может ли правда быть принесена в свет?
Читаем онлайн "Deus Ex: Чёрный свет". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (113) »
Джеймс Сваллоу Чёрный свет
Перевод: A. L. Harrison
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Данный перевод был выполнен бесплатно фанатом для фанатов. В связи с этим:1) не допускается извлечение из этого перевода коммерческой выгоды в любой форме (включая доход от показа рекламы на странице с выложенным файлом);
2) если вы хотите материально поблагодарить переводчика, очень прошу: купите оригинальную книгу (James Swallow “Black light”) хотя бы в электронном виде на том же Amazon Kindle, чтобы автору и издательству от вашего прочтения капнула заслуженная денежка. Переводчик будет благодарен за успокоенную совесть J
Несколько примечаний по переводу:
· абсолютно все сноски в тексте – от переводчика, автор никаких примечаний не добавлял. В числе прочего там есть напоминания о сюжетных элементах «Эффекта Икара» и Deus Ex: The fall, потому что они были сто лет назад и могли с тех пор забыться. Отсылки к первой части не размечала… но они есть, хех;
· в плане перевода имён и названий организаций и аугментаций старалась придерживаться официальной локализации, а для этого сверялась с фэндомной викией (https://deusex.fandom.com/ru/wiki/Deus_Ex_Wiki) — поскольку я играла в оригинале, других источников у меня под рукой не было. В частности, в оригинале Aug incident — букв. «Аугментационный инцидент, Инцидент с аугментированными», но я солидарна с указанным в викии переводом «Панхейский инцидент» — он более удачный, чем буквальный;
· единственное только, два момента. Во-первых, по-другому перевела название банды Motor City Bangers, потому что эта банда теперь играет более серьёзную роль в сюжете и называть её участников «мототрахерами» было бы как-то несерьёзно (не говоря уже о том, что это попросту неправильный перевод). Во-вторых, в оригинале людей без аугментаций называют natch, т.е. сокр. от natural — «натуральный, естественный». «Натуралы» и «чистые» (которые вроде как использовались в официальном переводе) выглядело двусмысленно, поэтому здесь natch переводится как «наты». Перевод augs (сокр. от augmented) так и оставила калькой «ауги»;
· остальные отклонения от локализации, скорее всего, ненамеренные. В частности, я так и не нашла, как там перевели оскорбление в адрес аугов hanzer. Предположительно оно происходит от нейтрального глагола enhance (улучшать, расширять), используемого в частности для описания установки аугментаций (как усиления способностей). Оставила в итоге кальку «ханзер»;
· к слову о ляпах и отклонениях. Тут будет определённый разнобой вроде того, что большинство названий переводятся, а «Лаки дот» внезапно нет, аббревиатуры русские все, кроме XNG и FR, плюс ещё не сдюжила подобрать благозвучный аналог суолловского vu-phone и использовала привычный «смартфон», «телефон»… в общем, прошу понять и простить;
· что ещё я исправила у Сваллоу местами, так это порядок предложений и пару фактических ляпов (рана перекочевала с груди на шею мистическим образом, человек в команде было то шесть, то девять — в таком духе), плюс чуть проредила ряды синонимов, которые он любит выстраивать полосой препятствий перед словом. В остальном старалась всё-таки передать его манеру повествования и стиль в целом.
Итак, собственно книга.
1
ОБЪЕКТ 451 – АЛЯСКА – США
— Что ты помнишь? — спросил женский голос, вкрадчивый и спокойный, в котором слились материнская забота и властная строгость.
Он открыл рот, чтобы ответить, но у него вырвался только слабый сухой всхрип. Ему было так тяжело, как если бы он разучился пользоваться собственным голосом. Он оставил попытки заговорить и вместо этого попытался сосредоточиться на словах женщины, найти её в комнате.
— Не торопись, — сказала она ему, а затем приказала кому-то другому: — Дайте ему воды.
Всё вокруг заполонила белая бесконечность, расплывчатая, яркая, но не слепящая; если бы воздух не был тёплым и неподвижным, он бы решил, что находился в арктической тундре, простиравшейся до невидимого горизонта. По краям поля его зрения стекали потоки золотых иконок, исчезавших одна за другой. Он почти поднял руку, чтобы смахнуть их, как капли дождя с ресниц, но вспомнил, что они проецировались напрямую в его глазной протез.
Перед ним появился призрачный силуэт руки — чёрной, как тень, с движущимися, дёргающимися пальцами. Рука снова упала, и он понял, что лежал в постели, а вниз его тянула сила гравитации. Тундрой --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (113) »
Книги схожие с «Deus Ex: Чёрный свет» по жанру, серии, автору или названию:
Андрей Альбертович Анпилогов - Первое Звено и Чёрный Замок Жанр: Городское фэнтези Год издания: 2021 |
Уильям Форд Гибсон - Виртуальный свет. Идору. Все вечеринки завтрашнего дня Жанр: Киберпанк Год издания: 2022 Серия: Трилогия Моста |
Елена Инспирати - Любовь серого оттенка: свет страшнее тьмы Жанр: Киберпанк Серия: Любовь серого оттенка |
Другие книги из серии «deus ex»:
Джеймс Сваллоу - Deus Ex: Эффект Икара Жанр: Киберпанк Серия: deus ex |
Джеймс Сваллоу - Deus Ex: Жёсткая линия Жанр: Киберпанк Серия: deus ex |
Джеймс Сваллоу - Deus Ex: Падший Ангел Жанр: Киберпанк Серия: deus ex |
Джеймс Сваллоу - Deus Ex: Чёрный свет Жанр: Киберпанк Серия: deus ex |