Джин Родман Вулф - Кукольный театр
Название: | Кукольный театр | |
Автор: | Джин Родман Вулф | |
Жанр: | Фантастика: прочее | |
Изадано в серии: | The Toy Theater - ru (версии) | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Кукольный театр"
На первый взгляд это обычный фантастический рассказ с финальным твистом в духе «Сумеречной зоны» (или, если говорить в современных реалиях, готовая основа для сценария «Чёрного зеркала»). Однако второй взгляд найдёт гораздо больше…
Содержание
• Кукольный театр (рассказ и послесловие автора)
• Дополнительные материалы в помощь читателю:
— Примечания переводчика (для тех, кому мало сносок)
— Статья Грэма Слейта «Читая Джина Вулфа», посвящённая рассказу, и её (и рассказа) обсуждение с сайта журнала «Локус»
— Статья Марка Арамини с кратким разбором рассказа (возможно, поможет взглянуть иначе на рассказ либо на некоторые детали)
Читаем онлайн "Кукольный театр". [Страница - 5]
Название рассказа прямо или косвенно (судя по авторскому послесловию — прямо) отсылает к одноимённому эссе Гилберта Кита Честертона «Кукольный театр» («The Toy Theatre», 1909).
* * *
Ономастика — наука об именах — для Вулфа имеет немалое значение. Поэтому в его творчестве имена персонажей всегда что-то да значат. Иногда символизм имени угадывается легко, иногда с трудом, а связь довольно умозрительна, но тем интересней докапываться до истины. Впрочем, все совпадения могут быть случайны.Несколько примечаний касательно имён персонажей:
Стромболи (Stromboli) — имя хозяина театра в мультфильме «Пиноккио» («Pinocchio», 1940); в оригинале Карло Коллоди ему соответствует Манджафоко (Mangiafuoco, досл. «Пожиратель огня»), а в «Буратино» Алексея Толстого — Карабас Барабас. (Ит. stromboli образовано от др. — греч. στρογγύλος, стронгулос — круглый.)
Дзанни (Zanni) — персонаж-слуга итальянской комедии дель арте. Дзанни, в частности, известны тем, что на какое-то время берут чужие вещи.
Сарг (Sarg), название планеты, это возможная отсылка к имени американского кукольника Тони Сарга.
Антонио (Antonio) — ещё одна возможная отсылка к Тони Саргу и, одновременно, подсказка для читателя. (Любопытно, что в диснеевском «Пиноккио» Стромболи и Кучера {The Coachman} озвучивал один актёр.)
Чарити (Charity) — помимо использованной автором игры слов, в англоязычной традиции Чарити также соответствует святой Любови (Faith, Hope and Charity — Вера, Надежда, Любовь; образовано от лат. caritas — христианская любовь). Пьеса Уильяма Гилберта «Милосердие» («Charity», 1874) рассказывает о женщине, живущей с мужчиной вне брака, и о двойных стандартах викторианского общества относительно супружеской неверности применительно к мужчинам и женщинам.
Лили (Lili) — это имя является производным от цветка лилии (символ красоты, чистоты и невинности); также это может быть уменьшительным от Лилит, имени первой жены Адама. В одноимённом фильме («Lili», 1953) героиня общается с влюблённым в неё кукловодом через его марионеток.
Мария (Maria) — слово «марионетка» (фр. marionette) означает «маленькая Мария» и образовано от уменьшительного варианта этого имени, так как первые марионетки изображали деву Марию. (А надо отметить, что и Стромболи, и Лили называют Марию «малышкой» — little Maria).
* * *
Вторая из лучших пар обуви (second-best pair of shoes) — это возможная отсылка к завещанию Уильяма Шекспира, согласно которому он оставил своей жене «вторую из лучших моих постелей» («Item, I give unto my wife my second best bed with the furniture». http://www.shakespeare-online.com/biography/shakespearewill.html). Данная фраза вызвала у исследователей наибольший интерес, и самой популярной версией является та, согласно которой он, не любивший жену и живший с ней раздельно, сделал это ради формального соблюдения приличий, одновременно оскорбив её.«Прислуга за всё» (Man of all work) — слуга, выполняющий всю домашнюю работу (готовку, стирку, уборку и пр.), фактотум. (Чуть ироничный термин, образованный по аналогии с maid of all work.)
Куклы (dolls) — В оригинале Вулф использует только слово «doll» и ни разу не употребляет слова «marionette» (кроме послесловия, но оно не в счёт). Лишь единожды рассказчик говорит о себе: «Oh, no. A marionettist» («О нет, я кукольник»), а увидев в космопорту Стромболи вспоминает о «Japanese puppet theater» («Японский кукольный театр»). Все три слова (doll, puppet, marionette), в принципе, синонимичны и могут быть взаимозаменяемы, но если puppet = marionette и означают кукол, которые используются в кукольных представлениях, то doll — это кукла-игрушка (также «куколками» — dolls — называют хорошеньких женщин).
* * *
Энтони Фредерик Сарг (Anthony Frederick Sarg), более известный как Тони --">Книги схожие с «Кукольный театр» по жанру, серии, автору или названию:
Аристарх Ромашин - Театр одного актёра Жанр: Фантастика: прочее Год издания: 2019 Серия: Ромашин А. Рассказы |
Уильям Сьюард Берроуз, Брайан Ламли, Элизабет Бир и др. - Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 4 Жанр: Мистика Год издания: 2019 Серия: Антология фантастики |
Другие книги автора «Джин Вулф»:
Джин Родман Вулф - Цитадель автарха Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2000 Серия: Брия – 3 – Книга Нового Солнца |
Джин Родман Вулф - Рухлядь из кладовой времени Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1993 |
Уильям Сьюард Берроуз, Брайан Ламли, Элизабет Бир и др. - Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 4 Жанр: Мистика Год издания: 2019 Серия: Антология фантастики |