Библиотека knigago >> Фантастика >> Ужасы >> Я — легенда - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1359, книга: Командующий фронтом
автор: Борис Владимирович Бычевский

Книга «Командующий фронтом» Бориса Бычевского — это увлекательная биография выдающегося советского военачальника Ивана Васильевича Тюленева. Автор погружает читателя в жизнь и военную карьеру этого незаурядного человека, прошедшего путь от рядового солдата до командующего фронтом. Тюленев родился в крестьянской семье и с юных лет проявлял смелость и решительность. Он участвовал в Первой мировой войне, где получил ранение и был награжден Георгиевским крестом. После Октябрьской революции перешел...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Бриллиант предсказателя. Влада Ольховская
- Бриллиант предсказателя

Жанр: Детектив

Год издания: 2014

Серия: Детективы о женщине-цунами

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Книга - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты.  Ричард Матесон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Ричард Матесон

Жанр:

Ужасы, Научная Фантастика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Я — легенда - английский и русский параллельные тексты"

Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Я — легенда - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

которые спалил, чтобы предохраниться от нападения сверху: чтобы нельзя было прыгнуть с крыши на крышу. After a few minutes he took a long, slow breath and went back into the house. Эта рекогносцировка заняла несколько минут. Он медленно, глубоко вздохнул и направился к дому. He tossed the hammer on the living-room couch, then lit another cigarette and had his midmorning drink. Он швырнул молоток на кресло, снова закурил и налил себе традиционный дневной стопарик. Later he forced himself into the kitchen to grind up the five-day accumulation of garbage in the sink. В кухню идти не хотелось. Но, немного посидев, он пересилил себя: надо было разгрести кучу отходов, скопившуюся в раковине за последние пять дней. He knew he should burn up the paper plates and utensils too, and dust the furniture and wash out the sinks and the bathtub and toilet, and change the sheets and pillowcase on his bed; but he didn't feel like it. Да, он знал, что надо бы еще и сжечь использованные бумажные тарелки, другой хлам, протереть пыль, отмыть раковины и ванну, и туалет, сменить простыни и наволочку. Но это всегда тяготило его. For he was a man and he was alone and these things had no importance to him. Потому что он был мужчиной, и жил один, и все это его мало тревожило. It was almost noon. Близился полдень. Robert Neville was in his hothouse collecting a basketful of garlic. Наполняя небольшую корзинку, Роберт Нэвилль собирал в теплице чеснок. In the beginning it had made him sick to smell garlic in such quantity his stomach had been in a state of constant turmoil. Поначалу его воротило от чесночного запаха, да еще в таких количествах, и в животе постоянно творилась революция. Now the smell was in his house and in his clothes, and sometimes he thought it was even in his flesh. He hardly noticed it at all. Теперь этим запахом пропитался весь дом, вся одежда, а иногда казалось, что и плоть - тоже; он постепенно свыкся и перестал замечать его. When he had enough bulbs, he went back to the house and dumped them on the drainboard of the sink. Набрав достаточное количество головок, он вернулся в дом и вывалил чеснок на дно раковины. As he flicked the wall switch, the light flickered, then flared into normal brilliance. Щелкнул выключателем на стене, и лампочка, тускло помигав, постепенно дошла до нормального свечения. A disgusted hiss passed his clenched teeth. Он раздраженно чертыхнулся сквозь зубы. The generator was at it again. Опять генератор. He'd have to get out that damned manual again and check the wiring. Опять надо брать это чертово руководство, идти и проверять разводку. And, if it were too much trouble to repair, he'd have to install a new generator. А если поломки окажутся серьезнее, чем обычно, придется менять генератор. Angrily he jerked a high- legged stool to the sink, got a knife, and sat down with an exhausted grunt. Он зло придвинул к раковине высокую табуретку, взял нож, с тяжелым вздохом сел и принялся за работу. First, be separated the bulbs into the small, sickle-shaped cloves. Сначала он разделил головки на маленькие, похожие на розовые кожистые серпики, зубки. Then he cut each pink, leathery clove in half, exposing the fleshy center buds. Затем разрезал каждый из них пополам, обнажая мясистую сочную плоть с крепким ростком в середине. The air thickened with the musky, pungent odor. Воздух густел от острого мускусного запаха, пока не стало трудно дышать. When it got too oppressive, he snapped on the air-conditioning unit and suction drew away the worst of it. Он включил кондиционер, и - спасибо вентиляции - через несколько минут слегка полегчало. Now he reached over and took an icepick from its wall rack. He punched holes in each clove half, then strung them all together with wire until he had about twenty-five necklaces. Закончив с этим, он проделал в каждом полузубчике дырочку и нанизал их на проволоку; в результате получилось около двух дюжин низанок. In the beginning he had hung these necklaces over the windows. But from a distance they'd thrown rocks until he'd been forced to cover the broken panes with plywood scraps. Вначале он просто развешивал низанки над окнами, но они кидали камни издали, так что вскоре пришлось закрыть окна фанерой: стекла здесь служили не долго. Finally one day he'd torn off the plywood and nailed up even rows of planks instead. It had made the house a gloomy sepulcher, but it was better than having rocks come flying into his rooms in a shower of splintered glass. В конце концов и фанеру пришлось сменить: он заколотил окна плотными рядами досок, отчего в доме стало мрачно и темно, как в склепе, но это было все же лучше, нежели ждать, когда в комнату, разбрызгивая оконное стекло, влетит булыжник. And, once he had installed the three air-conditioning units, it wasn't too bad. А когда он смонтировал три кондиционера, получилось совсем недурно. A man could get used to anything if he had to. В конце концов, мужчина, если надо, может приспособиться к чему угодно. When he was finished stringing the garlic cloves, he went outside and nailed them over the window boarding, taking down the old strings, which had lost most of their potent smell. Закончив нанизывать чесночные зубки, он развесил низанки снаружи окон, на дощатой обшивке, заменив старые, которые уже в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Я — легенда - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Я — легенда. Ричард Матесон
- Я — легенда

Жанр: Ужасы

Год издания: 2001

Серия: Классика литературы ужасов