Библиотека knigago >> Фантастика >> Мистика >> Владыки света


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2021, книга: Подземный гром
автор: Джек Линдсей

"Подземный гром" Джека Линдсея - это захватывающий исторический приключенческий роман, который переносит читателя в бурный мир древней Греции. Действие романа разворачивается в 5 веке до нашей эры, во время греко-персидских войн. Неумолимая персидская армия вторгается в Грецию, угрожая ее свободе и независимости. В этой эпической борьбе мы следим за судьбами нескольких незабываемых персонажей. Главный герой, Никос, молодой спартанский воин, предан своей стране и своему долгу. Он...

Дипак Чопра - Владыки света

Владыки света
Книга - Владыки света.  Дипак Чопра  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Владыки света
Дипак Чопра

Жанр:

Мистика

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

София

Год издания:

ISBN:

5-9550-0286-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Владыки света"

Дипак Чопра — романист? Автор таких уже давно вошедших в нашу жизнь книг, как "Семь духовных законов успеха", целительской аюрведической литературы и т. д., и вдруг — чисто художественная книга…

Можете не сомневаться, что это — не обыкновенный роман. Главному герою — врачу-американцу — открывается Ближний Восток с его постоянной напряженностью — место, где возникли три великие мировые религии; в центре романа таинственные Тридцать шесть, которые держат на своих плечах эту иллюзию, полагаемую привычным миром человека. Появление нового Мессии — или лже-Пророка? Борьба Добра и Зла? Нет, все гораздо сложнее, ибо важнее всего — равновесие.

Читаем онлайн "Владыки света". [Страница - 128]

1

По Фаренгейту; около +32 °C. — Прим. перев.

(обратно)

2

Намек на шведскую киноактрису Ингрид Бергман (1915–1982), долгое время считавшуюся эталоном красоты. — Прим. перев.

(обратно)

3

Здесь: давайте! (фр.).

(обратно)

4

Прекрасно (фр.).

(обратно)

5

Как будет угодно Аллаху (арабск.).

(обратно)

6

Шекспир, «Макбет», акт IV, сцена I (пер. Ю. Корнеева). — Прим. перев.

(обратно)

7

Намек на индийскую пословицу: «Под полуденным солнцем гуляют только англичане и бешеные собаки». — Прим. перев.

(обратно)

8

Т.е. архангела Михаила. — Прим. перев.

(обратно)

9

Фалафель — обжаренные во фритюре шарики из теста на основе пшеничной муки и бараньего гороха (нута) со специями; традиционное ближневосточное кушанье. — Прим. перев.

(обратно)

10

Популярный голливудский киноактер 30-х—40-х гг. — Прим. перев.

(обратно)

11

Английская поговорка, эвфемистическое название изнасилования. — Прим, перев.

(обратно)

12

Также известна как мечеть Омара. — Прим. перев.

(обратно)

13

Буквально: «Большая Ось» — археологический памятник, главная улица Иерусалима эпохи римского владычества, в настоящее время проходящая примерно на 5 метров ниже уровня поверхности земли. — Прим. перев.

(обратно)

14

Родной язык; буквально «язык матери» (идиш). — Прим. перев.

(обратно)

15

«Что там такое?» (идиш). — Прим. перев.

(обратно)

16

«Оставь меня в покое!» (идиш). — Прим. перев.

(обратно)

17

Касник— неуравновешенный, истеричный человек (идиш). — Прим, перев.

(обратно)

18

Шофар — ритуальный сигнальный рог, применяемый в синагогах во время некоторых праздников; киддуш — благословение, произносимое над чашей вина или хлебом по субботам и праздникам. — Прим. перев.

(обратно)

19

Диатриба (книжн.) — резкая обличительная речь.

(обратно)

20

Две кожаные коробочки со свитками пергамента, на которых выписаны определенные стихи из Торы, прикрепляемые ремешками к левой руке и лбу молящегося. — Прим, перев.

(обратно)

21

Бар-мицва — обряд признания еврейского мальчика взрослым; обычно совершается по достижении им 13-летнего возраста. — Прим, перев.

(обратно)

22

Крестный Путь.

(обратно)

23

Черт! (идиш). — Прим. перев

(обратно)

24

*Около 150 см. — Прим. перев.

(обратно)

25

Мои гениальные дети (идиш). —Прим. перев.

(обратно)

26

Красавицу (идиш). — Прим. перев.

(обратно)

27

Буквально: нееврейской головы (идиш). — Прим. перев.

(обратно)

28

Дитя мое (идиш). — Прим. перев.

(обратно)

29

Имеется в виду Рудольф Джулиани, мэр Нью-Йорка. — Прим. перев.

(обратно)

30

Бельвью — одна из старейших больниц Нью-Йорка. — Прим. перев.

(обратно)

31

Англ. акула.

(обратно)

32

Американский композитор (1893–1964). — Прим. перев.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.