Библиотека knigago >> Фантастика >> Научная Фантастика >> Искатель. 1993. Выпуск № 06


"Золотое солнце, исполняющее желания" - это бесценный справочник по буддийской философии и практикам, написанный просветленным учителем Ламой Сопой Ринпоче. Книга представляет собой собрание наставлений и упражнений, направленных на достижение внутреннего мира, счастья и просветления. В ней рассматриваются основные принципы буддизма, такие как четыре благородные истины, восемь ликов Будды, шесть совершенств и три главные пути духовного развития. Особенно примечательны главы о...

Герберт Джордж Уэллс , Фредерик Дар (Сан-Антонио) , Боб Шоу , Журнал «Искатель» , Роуэлд Дал - Искатель. 1993. Выпуск № 06

Искатель. 1993. Выпуск № 06
Книга - Искатель. 1993. Выпуск № 06.  Герберт Джордж Уэллс , Фредерик Дар (Сан-Антонио) , Боб Шоу ,  Журнал «Искатель» , Роуэлд Дал  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Искатель. 1993. Выпуск № 06
Герберт Джордж Уэллс , Фредерик Дар (Сан-Антонио) , Боб Шоу , Журнал «Искатель» , Роуэлд Дал

Жанр:

Научная Фантастика, Детектив, Приключения, Газеты и журналы, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Журнал «Искатель» #198

Издательство:

М.: Молодая гвардия, 1993 г

Год издания:

ISBN:

ISSN 0130 6634

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Искатель. 1993. Выпуск № 06"

ПРИЛОЖЕНИЕ К ЖУРНАЛУ «ВОКРУГ СВЕТА»

ИЗДАЕТСЯ С 1961 ГОДА

Выходит 6 раз в год. Распространяется только в розницу.

Содержание:

Фредерик Дар
САН-АНТОНИО
В ГОСТЯХ У МАКов
Роман

Герберт Уэллс
ПОЛЛОК И ПОРРО
Рассказ

Боб Шоу
ШУТКА ДЖОКОНДЫ
Рассказ

Роуэлд Дал
РАССКАЗ АФРИКАНЦА
Рассказ


Читаем онлайн "Искатель. 1993. Выпуск № 06". Главная страница.

ИСКАТЕЛЬ 1993
Выпуск № 6
Книгаго: Искатель. 1993. Выпуск № 06. Иллюстрация № 1
Книгаго: Искатель. 1993. Выпуск № 06. Иллюстрация № 2

Фредерик Дар
САН-АНТОНИО В ГОСТЯХ У МАКов
Книгаго: Искатель. 1993. Выпуск № 06. Иллюстрация № 3

Моему дорогому Марку Перри эта вольная проза в стиле волынки, как знак сердечной признательности.

С-А.

ГЛАВА I,

в которой рассказывается о том, что вы уже знаете… и о том, чего вы еще не знаете

— У вас очень мило, — мурлычет моя последняя конкетка[1] перешагивая через порог нашего особнячка.

Девочка что надо: статная, с легким пушком над верхней губой, который настраивает вас на определенные мысли. У нее чудесные глаза, если рассматривать каждый в отдельности (левый держит под прицелом линию горизонта в Вож, а правый поглощен созерцанием игры прилива в Бресте[2]. Распущенные волосы а-ля русалка, округлости такие, от контакта с которыми мужская ладонь принимает форму казарменного половника, а губы настолько чувственные, что от одного их вида помада сама устремляется навстречу из патрона, какой пейзаж, а?

Ее зовут Ирен, это — ее право, и она на пять лет моложе меня, а это — ее святой долг, так как она появилась на свет пятью годами позже знаменитого Сан-Антонио.

Я встретил эту штучку в поезде — что само по себе счастливое предзнаменование, — когда возвращался домой из Дордона.

Фелиси, моя славная женщина — мать, и я, ее единственный и любимейший сын, решили недели две погостить у тетушки Розы, двоюродной сестры матушки, муж которой (Альфонс) служит в тех краях егерем.

На самом деле мы должны были провести у них целый месяц, но «Зеленая свежесть вечеров Дордони» быстро утомила меня. Хлорофилл я выношу лишь в тюбике моей зубной пасты Гиббс и в малых дозах! К тому же Альфонс — порядочный зануда. Описанием его подвигов времен 14-18-х годов пестрят страницы «Иллюстрасъон», сваленные на нашем чердаке. Пуанкаре, жмущий ему лапу; Жоффр, пришпандоривающий ему на грудь крест за военную доблесть, поздравляя от имени военного совета; его ранение в икру и медсестра в госпитале Шалман-на-Саоне, исполнявшая ему «Чем ты, милый, поднимаешь одеяло?» на тромбоне или кларнете, от всей этой военной копоти ест глаза (как говорит один из моих друзей, продавец лампадного масла), ведь я слышу это из года в год с одними и теми же подробностями, слово в слово, с одними и теми же подмигиваниями… Это становилось откровенно невыносимым, тем более что Дордонь в это время соревновалась с Лондоном по количеству осадков. Альфонс в период дождей — это сущий ад. И тогда одним отвратным утром я звоню Берюрье и прошу его срочно отстукать мне телеграмму, которой вызвал бы меня в Панаму[3] якобы для проведения расследования. Конечно, Фелиси провести не удалось. Для того чтобы обогнать сообразительность моей маман, надо выехать пораньше и не забыть включить противотуманки. Но она не подает виду и сожалеет о моем отъезде вместе с Розали и Альфонсом.

В поезде, везущем меня в Пантрюш, я почувствовал себя счастливым, как школьник. Настоящие каникулы только начинались. В моем куле была Ирен, серьезная и строгая. Она не Софи Лорен, но я не прочь был приударить за ней. После двухнедельного поста я готов охмурить и козу в юбке скаута. На протяжении двухсот километров я оставался на скамье запасных (не распаковывая инвентарь), а потом в вагоне — ресторане подсел к ней за столик, и тут официанту пришла в голову замечательная мысль — опрокинуть ей на блузку соусницу с беарнезом. Нет ничего лучше беарнеза, чтобы завязать знакомство. Командовал операцией я: моя салфетка, мой графин с водой, моя нахлобучка недотепе-официанту! Если бы вы видели меня в ту минуту, милые дамы, вы бы никогда не стали лакомиться беарнезом в мое отсутствие.

Лед тронулся. Я предложил ей своего вина, она меня угостила своим. После десерта, на чем обычно остальные закругляются, я предложил ей бокальчик Куантро. Короче, на обратном пути в наш вагон, когда поезд уже сообразил, что ему пора в туннель, я влепил ей --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.