Библиотека knigago >> Учебники и пособия >> Учебники и пособия: прочее >> Практическая грамматика немецкого языка


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1394, книга: Письмо от Анны
автор: Александр Алексеевич Хомутовский

"Письмо от Анны" - это увлекательное историческое погружение в эпоху Серебряного века и мир Анны Ахматовой. Александр Хомутовский мастерски воссоздаёт атмосферу того времени через переписку Анны и её близких. Книга состоит из серии писем, охватывающих детство Анны, её становление как поэта и близкую дружбу с Александром Пушкиным. Письма раскрывают не только её творческий путь, но и личные переживания, борьбу за самовыражение и столкновение с советской цензурой. Хомутовский умело...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Пыльная зебра. Клиффорд Саймак
- Пыльная зебра

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2005

Серия: Весь Саймак

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

В Г Чуваева - Практическая грамматика немецкого языка

Практическая грамматика немецкого языка
Книга - Практическая грамматика немецкого языка.  В Г Чуваева  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Практическая грамматика немецкого языка
В Г Чуваева

Жанр:

Учебники и пособия: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Практическая грамматика немецкого языка"

Грамматика» излагает все грамматические явления, которые должны быть усвоены учащимися в целях их узнавания и передачи на русский язык. В «Грамматике» даны указания для работы со словарем, а также сопоставления с русским языком и формулируются правила перевода на русский язык отдельных грамматических форм. Грамматический материал, необходимый для работы над развитием разговорных навыков, ограничен в соответствии с программой по немецкому языку для неязыковых вузов.

Читаем онлайн "Практическая грамматика немецкого языка". [Страница - 93]

vorüber ist \ erinnere ich mich gern daran. — Теперь, когда все прошло, я с удовольствием вспоминаю об этом.
Du spielst Schach, da du doch arbeiten sollst. — Ты играешь в шахматы, в то время как тебе следовало бы работать.
В последнем примере указанное выше значение da устанавли­вается по контексту.
3) da, употребляемое в качестве наречия места или времени в функции обстоятельства, переводится наречиями «тут, там, здесь, вот»:
Da hat er gewohnt.1 2 — Тут (там, здесь) он жил.
Da kommt er.2 — Вот он идет.
Fast hatte er das Ziel erreicht, da verließen ihn die Kräfte.2 — Он почти достиг цели, но тут силы оставили его.
Сравните:
..., da verließen ihn die Kräfte — ..., тут силы оставили его. ..., da ihn die Kräfte verließen — ..., т. к. силы оставили его.
1 Порядок слов придаточного предложения.
2 Порядок слов самостоятельного предложения.
.216
§ 332.* Слово damit переводится на русский язык следующим образом:
1) damit, употребляемое в качестве союза в придаточных предложениях цели, переводится союзом «чтобы»:
Die Geräte sollen gleich gebracht werden, damit sie noch heute repariert werden können.1 — Приборы надо принести тотчас же, чтобы их можно было бы починить ещё сегодня.
2) damit, употребляемое как местоименное наречие (§ 79), пере­водится словами «тем, тем самым, таким образом» и др.:
Damit sind die Anwendungsmöglichkeiten der Isotope nicht erschöpft.1 2 — Этим не исчерпываются возможности применения изотопов.
§ 333.* Местоимение es передается при переводе следующим образом:
1) es в качестве личного местоимения (3 л. ед. ч. ср. р.) перево­дится на русский язык также личным местоимением:
Lesen Sie dieses Gedicht. Es ist schon übersetzt worden. — Прочтите это стихотворение. Оно уже переведено.
Lesen Sie dieses Buch! Es ist schon übersetzt worden. — Про­чтите эту книгу. Она уже переведена.
Hören Sie sich das neue Konzert von N. an. Es wird heute im Radio übertragen. — Послушайте новый концерт N. Он пере­дается сегодня по радио.
2) es в качестве указательного местоимения на русский язык переводится также указательным местоимением «это».
Es ist ein interessanter Artikel.—Это интересная статья. Sie verstehen alles. Es ist gut. — Вы все понимаете. Это хорошо. Er ist hier. Ich weiß es. — Он здесь. Я знаю это.
3) es в качестве коррелята (соотносительного слова) на русский язык, как правило, не переводится:
Unter diesen Bedingungen ist es besonders notwendig, die wissen­schaftlich-technische Zusammenarbeit zu entwickeln. — В этих условиях особенно необходимо развивать научно-техническое сотрудничество.
Für die Sache des Friedens ist es von großer Bedeutung, daß sich die wirtschaftlichen, kulturellen und wissenschaftlichen Beziehungen zwischen den Staaten entwickeln. — Для дела мира важно, чтобы развивались экономические, культурные и науч­ные связи между государствами.
1 Порядок слов придаточного предложения.
2 Порядок слов самостоятельного предложения.
217
4) es в качестве безличного местоимения на русский язык не переводится:
Heute regnet es. — Сегодня идет дождь.
Es war kalt. — Было холодно.
In diesem Artikel handelt es sich um folgendes. = Es handelt sich in diesem Artikel um folgendes. — В этой статье речь идет о следующем.
5) es в качестве вводящего слова, употребляемого в предложе­ниях, в которых самое важное, новое относится на конец предложе­ния, на русский язык не переводится (см. § 231*):
Es entstanden große Schwierigkeiten. — Возникли большие трудности.
Es existieren verschiedene Bodentypen. — Существуют различ­ные виды почв.
§ 334.*
1) etwas может быть неопределенным местоимением и употреб­ляться в предложении в качестве подлежащего или дополнения; тогда оно переводится на русский язык местоимениями «что-то, что-нибудь, кое-что».
Hier ist etwas falsch. — Здесь что-то неверно.
Wer will etwas sagen? — Кто хочет что-нибудь сказать?
2) etwas может быть наречием степени; в этом случае оно перево­дится наречиями «немного, несколько»:
Die Konferenz wird etwas später beginnen. — Конференция начнется немного (несколько) позже.
Er sprach etwas deutsch. — Он немного говорил по-немецки.
§ 335.* Trotzdem может быть наречием, сочинительным и под­чинительным союзом.
1) trotzdem как наречие и сочинительный союз переводится на русский язык при помощи «несмотря на это, всё же, тем не ме­нее»:
Der Auftrag war kompliziert, trotzdem haben sie ihn ausgezeich­net erfüllt.1 — Задание было сложным, несмотря на это они выполнили его отлично.
2) trotzdem в качестве подчинительного союза переводится на русский язык при помощи «несмотря на то, что; хотя»:
Sie erfüllten den Auftrag ausgezeichnet, trotzdem er kompli­ziert war.1 2 — Они выполнили задание отлично, хотя (несмотря на то, что) оно было сложным.
1 Порядок слов самостоятельного предложения.
2 Порядок слов придаточного предложения.
218
§ 336. * Слово zu может быть частицей, предлогом и наречием.
1) Частица zu является формальным показателем инфинитива и при переводе на русский язык не передается:
Wir beschlossen, den Vortrag morgen zu besprechen. — Мы ре­шили обсудить доклад --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.