Библиотека knigago >> Приключения >> Вестерн >> Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1766, книга: Большая перемена
автор: Константин Викторович Харский

"Большая перемена" Константина Харского - это книга, которая зацепила меня с первых страниц. Это не просто сборник советов по продажам, а настоящий путеводитель по трансформации личности и мышления, направленный на достижение успеха в любой сфере жизни. В этой книге автор сфокусировался на том, как наши ценности влияют на наше поведение и результаты. Харский утверждает, что для достижения успеха необходимо пересмотреть свои убеждения и сосредоточиться на развитии тех качеств, которые...

Макс Брэнд , Лэрри Макмуртри , Зейн Грей , Джек Шефер , Дэвид Томпсон , Джефф Питерс , Ларри Макмертри - Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21

Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21
Книга - Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21.  Макс Брэнд , Лэрри Макмуртри , Зейн Грей , Джек Шефер , Дэвид Томпсон , Джефф Питерс , Ларри Макмертри  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21
Макс Брэнд , Лэрри Макмуртри , Зейн Грей , Джек Шефер , Дэвид Томпсон , Джефф Питерс , Ларри Макмертри

Жанр:

Вестерн, Приключения про индейцев, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология приключений #2021, Антология. Классика вестерна #1

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21"

В данном томике собраны вестерны авторов, которые по праву причислены к классикам данного жанра. Надеемся, что ни одно произведение, включённое в эту сборку, не разочарует любопытного читателя!

Содержание:

1. Джек Шефер: Каньон

2. Джек Шефер: Шейн

3. Дэвид Томпсон: Король горы (Перевод: М. Васильева)

4. Дэвид Томпсон: Зов свободы (Перевод: Е. Довженко)

5. Дэвид Томпсон: Опасный промысел (Перевод: А. Овчинникова)

6. Джефф Питерс: Великолепная семерка

7. Джефф Питерс: Лишний доллар не помешает

8. Джефф Питерс: Русский угол Оклахомы

9. Лэрри Макмуртри: Одинокий голубь (Перевод: Тамара Матц)

10. Ларри Макмертри: Дороги на Ларедо (Перевод: Валентин Пурескин)

11. Лэрри Макмуртри: Пустыня смерти

12. Ларри Макмертри: Путь мертвеца

13. Зейн Грей: В прериях Техаса (Перевод: Л. Савельев, О. Цельхерт)

14. Зейн Грей: Великий раб (Перевод: Ю. Роднянская)

15. Зейн Грей: Клан Аризоны

16. Зейн Грей: Пограничный легион (др. перевод)

17. Зейн Грей: Техасский рейнджер (Перевод: Л. Ненадкевич)

18. Зейн Грей: Якви (Перевод: Ю. Роднянская)

19. Макс Брэнд: Смертельная погоня (Перевод: Д. Савельев)

20. Макс Брэнд: Тропа Джексона

21. Макс Брэнд: Тропой дружбы (Перевод: П. Рубцов)



                                                                          

Читаем онлайн "Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21". [Страница - 2389]

тиснение на стволе револьвера Кольт «Фронтир», модель 1872 г.

(обратно)

104

Территория — район, не получивший статуса штата, но имеющий свой законодательный орган.

(обратно)

105

Шайены — один из коренных народов Великих Равнин США. В 80-х — 90-х годах XIX века шайены вместе с народами арапахо и сиу вели военные действия против правительственных войск.

(обратно)

106

«Черные Бизоны» — подразделение негритянской кавалерии.

(обратно)

107

Емкости, изготовленные из желудка бизона.

(обратно)

108

Фронтир — условная граница, разделяющая поселения белых и индейские земли.

(обратно)

109

Заявочные клубы — общественные организации переселенцев, занимавшиеся законным оформлением земельных участков на новых территориях.

(обратно)

110

Пятнадцатизарядная винтовка 44 — го калибра образца 1873 года, ее патроны подходили и к кольту модели «Фронтир».

(обратно)

111

Федеральный маршал, или судебный исполнитель — полицейский чиновник, который назначается Президентом и представляет исполнительную власть в федеральном суде. Его задачи и полномочия такие же, как у шерифа, но он не зависит от местных властей.

(обратно)

112

Типи — переносное жилище равнинных индейцев, коническая палатка из шкур и жердей.

(обратно)

113

Зимой 1886 — 87 года на Западе США от небывалых снегопадов и морозов погибли сотни тысяч голов скота, оставленного на открытых пастбищах.

(обратно)

114

«Миротворец»(«писмейкер») — кольт 45 — го калибра, образца 1873 г. Продавался по 17 долларов и был очень распространен на Диком Западе.

(обратно)

115

Агентство — административный центр индейской резервации.

(обратно)

116

Исайя Роджерс (1800 — 1869) — американский архитектор

(обратно)

117

Center (англ.) — центр, середина.

(обратно)

118

Чокто — оседлые индейцы Юга США, переселенные в Оклахому в 1830 — е годы.

(обратно)

119

Вы говорите по-французски?

(обратно)

120

Гаррисон Бенджамин — 23 — й президент США (1889 — 1893).

(обратно)

121

Бездетная одинокая женщина не могла получить землю, поэтому девушки часто усыновляли соседских детей на время подачи заявок.

(обратно)

122

Евангелие от Луки, глава 17.

(обратно)

123

Очевидно, имеется в виду «Блэкстоун», настольная книга американских юристов, сборник комментариев под редакцией Уильяма Блэкстоуна.

(обратно)

124

Друзья, товарищи (исп.). — Прим. ред.

(обратно)

125

Люди с пистолетами, бойцы (исп.). — Прим. ред.

(обратно)

126

Пастух (исп.). — Прим. ред.

(обратно)

127

Crow Town — город ворон (англ.). — Прим. ред.

(обратно)

128

Малыш (исп.). — Прим. ред.

(обратно)

129

Коронадо, Франсиско Васко (1510–1547 или 1554) — испанский конкистадор, открывший бассейн реки Колорадо, Большой Каньон, верховья реки Рио-Гранде и др. — Прим. ред.

(обратно)

130

Боевой дух (франц.) — Прим. ред.

(обратно)

131

Речь идет об известном романе английского писателя Томаса Харди (1840–1928) «Тэсс из рода д'Эрбервиллей». — Прим. ред.

(обратно)

132

В книге приводятся англо-американские единицы измерений: 1 фунт = 453, 6 г; 1 дюйм = 2, 54 см; 1 фуг = 30, 48 см; 1 ярд = 91, 44 см; 1 миля = 1, 609 км. Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

133

Молодая козлятина (исп.).

(обратно)

134

Вода (исп.).

(обратно)

135

Похлебка (исп.).

(обратно)

136

Jornada del Muerto — Пустыня смерти (мексиканский диалект исп. языка).

(обратно)

137

El Paso (исп.) — проход.

(обратно)

138

Неточность автора. Гейнсборо скончался более чем за 50 лет до происходящих в книге событий.

(обратно)

139

Леди Годива — по легенде XI века, супруга английского феодала, проехавшая верхом по улицам города совершенно голая, чтобы ее мужа освободили от уплаты огромного штрафа.

(обратно)

140

Dodge — плутня, обман, увертка, хитрость (англ.)

(обратно)

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21» по жанру, серии, автору или названию:

Джинго. Макс Брэнд
- Джинго

Жанр: Вестерн

Год издания: 1998

Серия: Винчестер. Лучшие вестерны