Библиотека knigago >> Литература по эпохам >> Литература ХX века (эпоха Социальных революций) >> Milne. Winnie-the-Pooh


"Лидер у доски" Станислава Логунова - это отличное руководство для руководителей, которые хотят вдохновлять и мотивировать свои команды. Книга полна практических советов и примеров из реальной жизни, которые помогают читателям понять суть лидерства. Логунов подчеркивает важность создания позитивной и поддерживающей культуры на рабочем месте. Он объясняет, как создавать доверие, поощрять открытость и давать сотрудникам возможность развиваться и добиваться успеха. Книга также содержит...

Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

Milne. Winnie-the-Pooh
Книга - Milne. Winnie-the-Pooh.  Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Milne. Winnie-the-Pooh
Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка

Жанр:

Детская проза, Языкознание, Литература ХX века (эпоха Социальных революций)

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Milne. Winnie-the-Pooh"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Milne. Winnie-the-Pooh". [Страница - 2]

every cage until they get to the one called WAYOUT, but the nicest people go straight to the animal they love the most, and stay there. So when Christopher Robin goes to the Zoo, he goes to where the Polar Bears are, and he whispers something to the third keeper from the left, and doors are unlocked, and we wander through dark passages and up steep stairs, until at last we come to the special cage, and the cage is opened, and out trots something brown and furry, and with a happy cry of “Oh, Bear!” Christopher Robin rushes into its arms. Now this bear's name is Winnie, which shows what a good name for bears it is, but the funny thing is that we can't remember whether Winnie is called after Pooh, or Pooh after Winnie. We did know once, but we have forgotten...

I had written as far as this (я /уже/ дописал до этого места: «так далеко, как это») when Piglet looked up and said in his squeaky voice (когда Пятачок[5] поднял глаза и сказал /в/ своим писклявым голосом; to look up — поднять глаза, посмотреть вверх), “What about Me (что насчет меня)?” “My dear Piglet (мой дорогой Пятачок),” I said (сказал я; to say — сказать, говорить), “the whole book is about you (вся книга о тебе).” “So it is about Pooh (и о Пухе; so — также, тоже),” he squeaked (он пропищал). You see what it is (видите ли, в чем дело: «что это»). He is jealous because he thinks Pooh is having a Grand Introduction all to himself (он завидует / ревнует, потому что он думает, /что/ Пух имеет Большое/Роскошное Введение исключительно для себя = Пуху исключительно для него достается Роскошное Введение). Pooh is the favourite, of course, there's no denying it (Пух любимчик, конечно, никто не отрицает этого: «нет отрицания этого»; to deny — отрицать), but Piglet comes in for a good many things which Pooh misses (но Пятачок влезает во многие вещи = во многое, в которые не попадает Пух = но Пятачок может пригодится там, где Пух не справляется; to miss — упустить, не достичь; промахнуться; to come in for — приходить за /чем-либо/; получить /долю чего-либо/; навлекать на себя); because you can't take Pooh to school without everybody knowing it, but Piglet is so small that he slips into a pocket (потому что вы не можете взять Пуха в школу, без того чтобы все знали об этом / чтобы никто не узнал об этом: «без каждого знания этого», а Пятачок такой маленький, что он проскальзывает /незаметно/ в карман), where it is very comforting to feel him when you are not quite sure whether twice seven is twelve or twenty-two (где /это/ очень утешительно / приятно ощущать его, когда вы не совсем уверены, /ли/ дважды семь двенадцать или двадцать два). Sometimes he slips out and has a good look in the ink-pot (иногда он выскальзывает наружу и хорошенько заглядывает в чернильницу = лезет в чернильницу), and in this way he has got more education than Pooh, but Pooh doesn't mind (и таким образом: «в этом пути» он имеет больше образования = он более образован, чем Пух, но Пух не возражает). Some have brains, and some haven't, he says, and there it is (некоторые имеют мозги = у некоторых есть мозги, а у некоторых нет, говорит он, и это так / ничего не поделаешь).

And now all the others are saying, “What about Us? (а теперь все остальные говорят: что насчет Нас)” So perhaps the best thing to do is to stop writing Introductions and get on with the book (поэтому, наверно, лучшая вещь, /чтобы/ сделать = лучше всего прекратить писать Введения и продолжить книгу; to get on with — продолжать).

A. A. M. (Александр Алан Милн)

I had written as far as this when Piglet looked up and said in his squeaky voice, “What about Me?” “My dear Piglet,” I said, “the whole book is about you.” “So it is about Pooh,” he squeaked. You see what it is. He is jealous because he thinks Pooh is having a Grand Introduction all to himself. Pooh is the favourite, of course, there's no denying it, but Piglet comes in for a good many things which Pooh misses; because you can't take Pooh to school without everybody knowing it, but Piglet is so small that he slips into a pocket, where it is very comforting to feel him when you are not quite sure whether twice seven is twelve or twenty-two. Sometimes he slips out and has a good look in the ink-pot, and in this way he has got more education than Pooh, but Pooh doesn't mind. Some have brains, and some haven't, he says, and there it is.

And now all the others are saying, “What about Us?” So perhaps the best thing to do is to stop writing Introductions and get on with the book.

A. A. M.


PART 1

Часть 1


Chapter 1,

IN WHICH WE ARE INTRODUCED TO WINNIE-THE-POOH AND SOME BEES, AND THE STORIES BEGIN

Глава 1, в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и некоторыми пчелами, и начинаются истории

HERE is Edward Bear, coming downstairs now (ВОТ Эдвард Медведь[6], идущий вниз по лестнице сейчас = который сейчас спускается по лестнице; to come / go downstairs — спускаться по лестнице), bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin (бум, бум, бум — своим затылком /по ступенькам/[7] за Кристофером Робином; back of the head — затылок). It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs (это, насколько он знает = ему известно, — единственный способ спуска/ться/ по лестнице; as far as — насколько, поскольку), but sometimes he feels that there really is another way (но иногда он чувствует, что /там/ в действительности есть другой способ; there is — есть, имеется, существует), if only he could stop bumping for a moment and think of it (если бы только он мог остановить бумканье / перестать бумкать на секунду и придумать его / додуматься до него / подумать о нем[8]; to think of — придумать, подумать о, додуматься до).

sometimes ['sAmtaImz], know [nqu], could [kud]

HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.