Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Шицзин


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 873, книга: Однажды, 31 декабря, или Только один день
автор: София Чайка

Книга "Однажды, 31 декабря, или Только один день" Софии Чайки - это легкий и трогательный любовный роман, идеально подходящий для уютного чтения зимними вечерами. История разворачивается в преддверии Нового года, создавая волшебную атмосферу праздника и надежды. Сюжет вращается вокруг двух незнакомцев, Ани и Саши, которые случайно встречаются в ресторане в канун Нового года. Оба они одиноки и ищут кого-то особенного. Проведя всего один день вместе, они обнаруживают искру, которая...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Шицзин

Шицзин
Книга - Шицзин.  Автор неизвестен -- Древневосточная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шицзин
Автор неизвестен -- Древневосточная литература

Жанр:

Поэзия, Древневосточная литература

Изадано в серии:

Литературные памятники #46

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шицзин"

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.

Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.

Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.

Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Читаем онлайн "Шицзин". [Страница - 128]

Чжоу-гун (чжоуский князь) — основатель династии луских князей, а под словом «царь» — царь Чэн-ван, сын царя У-вана.

(обратно)

536

Лускому князю пожалован царский указ — князю Бо-циню, сыну чжоуского князя.

(обратно)

537

сын Чжуан-гуна, т. е. ныне правящий князь Си-гун, которому и посвящен этот гимн.

(обратно)

538

Танцы, все время меняяся, радуют взгляд. — Точный перевод: танцы «вань» (или все танцы?) великолепны и многочисленны.

(обратно)

539

Цзинские орды и Шу — княжество Цзин, или Чу, было одним из мощных государств того времени, но считалось китайцами полу варварским. Оно лежало у юго-западных окраин Китая. Государство Шу было с ним в союзе.

(обратно)

540

С желтою космой волос и дельфиньей спиной, т. е. таких, у которых волосы от старости пожелтели и спина стала пятнистой, как у дельфина, — самых преклонных, почтенных и мудрых стариков.

(обратно)

541

Тайская гора (Тайшань), находившаяся на Шаньдуиском полуострове, почиталась священной, так как на ней царь приносил жертвы небу.

(обратно)

542

Сюйские земли — находились к югу от Лу и считались также полуварварскими.

(обратно)

543

Мань и мо — южные племена.

(обратно)

544

...Чан и Сюй-тянъ возвратив их в родимый удел. — Точный перевод: овладев городами Чан и Сюй-тянь. Это были луские города, отторгнутые от Ау во время внутренних междоусобиц китайских князей. Чан и Сюй-тянь находились к западу от Лу.

(обратно)

545

Старость до детских зубов. — Китайцы верили, что у самых глубоких старцев, после того как выпадут все зубы, на их местах якобы вырастают новые мелкие «детские» зубы.

(обратно)

546

Шан — китайская династия (1766—1154 гг. до н. э.), переменившая в 1401 г. до н. э. свое название на Инь. Археологические раскопки последнего времени свидетельствуют о высокой культуре в Китае в ту эпоху. Особым изяществом и красотой отличались шанские бронзовые сосуды, не уступающие по красоте лучшим греческим образцам.

(обратно)

547

Чэн-тан, или Тан, — основатель династии Шан. В данном случае вызывается его дух принять жертву, принесенную его царствующим потомком.

(обратно)

548

Мы осторожно и мирно приносим свой дар. — Точный перевод: мы осторожны и спокойны. Чжу Си относит оба эти слова к мясному отвару, понимая «цзе» как «заранее [и тщательно] приготовленный», а «пин» как «приятный». Вслед за Карлгреном мы полагаем, что вся эта фраза является описанием обстановки ожидания появления духа предков. IV, III, 7 дает нам описание приготовления к жертвоприношению предкам. Оно должно происходить без шума и споров, в благоговейном молчании, как об этом говорит и последующая строка гимна.

(обратно)

549

Съехались жертву принеетъ тебе вместе со мной. — Речь идет об удельных князьях.

(обратно)

550

У-дин (1324—1265 гг. до н. э.). Поскольку царь У-дин не назван здесь своим посмертным титулом, мы имеем основание думать, что гимн был составлен при его жизни. Однако это, конечно, требует и других, более убедительных доказательств.

(обратно)

551

Ласточка, волей небес опустившись с высот, Шанских царей порождает прославленный род. — Согласно легенде, Цзянь-ди — дочь князя Сун и жена царя Гао-синя — вместе со своим супругом совершала весеннее жертвоприношение, моля о ниспослании ей потомства. К ней слетела ласточка и положила яйцо. Цзянь-ди проглотила яйцо и родила мальчика по имени Се. Когда Се вырос, он был взят на службу легендарным царем Яо, поставлен главным советником царя по делам просвещения и пожалован уделом в Шан (современная область Шанчжоу в провинции Шаньси). От него произошел род шанских царей.

(обратно)

552

Над девятью областями он царствовал сам. — Точный перевод: овладел девятью областями. Другими словами — всем Китаем, поделенным на девять областей.

(обратно)

553

С тканным драконом десятки упряжек в наш дом Ныне привозят дары драгоценным пшеном. — Десятки четверок под княжескими знаменами привозят нам пшено, предназначенное для жертвоприношения нашим предкам.

(обратно)

554

...На тысячу ли Тянутся площади собственной царской земли, Вплоть до морей рубежи его царства дошли. — На тысячу ли во все стороны тянутся собственные земли царя, и до морей простирается его царство, считая владения подвластных ему князей.

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Шицзин» по жанру, серии, автору или названию:

Цветы зла. Шарль Бодлер
- Цветы зла

Жанр: Поэзия

Год издания: 1970

Серия: Литературные памятники

Фиваида. Публий Папиний Стаций
- Фиваида

Жанр: Античная литература

Год издания: 1991

Серия: Литературные памятники

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Новая Атлантида. Фрэнсис Бэкон
- Новая Атлантида

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1962

Серия: Литературные памятники

Тарас Бульба. Николай Васильевич Гоголь
- Тарас Бульба

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1953

Серия: Литературные памятники

Повесть о Скандербеге.  Автор неизвестен
- Повесть о Скандербеге

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 1957

Серия: Литературные памятники