Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Шицзин


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1640, книга: Капкан для лисы
автор: Александра Малинина

Книга Александры Марининой "Капкан для лисы" - захватывающий детектив, который держит читателя в напряжении от первой до последней страницы. Главные героини - женщины, чьи судьбы переплетены трагическим событием: убийством сестры одной из них. В попытке найти убийцу и обрести справедливость они объединяют свои усилия. Настя - следователь, известная своей честностью и принципиальностью. Ее младшая сестра Катя была убита в страшном пожаре, и Настя не верит в официальную версию, что...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Шицзин

Шицзин
Книга - Шицзин.  Автор неизвестен -- Древневосточная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шицзин
Автор неизвестен -- Древневосточная литература

Жанр:

Поэзия, Древневосточная литература

Изадано в серии:

Литературные памятники #46

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шицзин"

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.
Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.
Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.
Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Читаем онлайн "Шицзин". [Страница - 3]

сверкнет!

Супруга давно уж не видела я,

И сердце тоскует — скорбит от забот.

Я знаю: лишь только увижу его,

Лишь только с дороги я встречу его,

Как боль в моем сердце утихнет — пройдет.

На южную гору взошла я — пора

Там папоротник молодой собирать.

Давно уж супруга не видела я —

Уж скорбное сердце устало страдать.

Я знаю: лишь только увижу его,

Лишь только с дороги я встречу его,

Как в сердце мне радость вернется опять.

На южную гору взошла я, теперь

Там папоротник собираю давно.

Давно уж супруга не видела я,

Поранено сердце — тоскует оно.

Я знаю: лишь только увижу его,

Лишь только с дороги я встречу его,

Как сердце утешится, мира полно.

ТРАВЫ ВОДЯНОЙ НАБРАЛА… (I, II, 4)

Гравы водяной набрала и полыни

В потоке, бегущем по южной долине.

Прилежно зеленые руппии рвет

У края струящихся медленно вод.

Растения собраны, нужно сложить их

В корзинах прямых и овалом плетенных;

В корзины сложила и будет варить их

В треножниках медных, в котлах плоскодонных.

Для жертвы она установит все это

Под окнами храма с востока и с юга.

О, кто же блюдет так усердно все это?

То юная, чистая сердцем супруга.

ПАМЯТЬ О ДОБРОМ ПРАВИТЕЛЕ (I, II, 5)

Пышноветвистая дикая груша растет;

Ты не руби, не ломай ее пышных ветвей —

Шао-правитель под ней отдыхал на траве.

Пышноветвистая дикая груша растет;

Листьев не рви, не ломай ее веток рукой —

Шао-правитель под нею изведал покой.

Пышноветвистая дикая груша растет;

Ты не ломай ее пышные ветви, не гни —

Шао-правитель садился под нею в тени.

ПЕСНЯ О НЕВЕСТЕ, ОТВЕРГАЮЩЕЙ ЖЕНИХА (I, II, 6)

Этой ночью роса увлажнила пути,

Рано ночью возможно ль идти?

Я скажу ему: много росы на пути.

Кто же скажет: у птичек рога не растут?

Воробьи под пробитою кровлей живут.

Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?

Ты меня призываешь на суд[19].

Пусть меня призываешь на суд, говорят, —

Не окончен наш брачный обряд.

Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной.

Что прогрызла ограду в саду?

Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?

Ты меня призываешь к суду[20].

Что же, пусть ты меня призываешь к суду, —

За тебя все равно не пойду.

В ШУБАХ ОВЧИННЫХ ИДУТ ОНИ В РЯД (I, II, 7)

В шубах овчинных идут они в ряд...

Шелком пять раз. перевит ваш наряд,

Яства отведать от князя домой

Мирно уходят, и радостен взгляд.

Шубы из шкурок барашка новы

Шелком прострочены белые швы...

С видом довольным из княжьих ворот

Яства отведать выходите вы.

Шелком прошитая шуба добра!

Взгляд благосклонен — ведь кушать пора.

Шелком пять раз ваш наряд перевит —

С княжьего вышли степенно двора.

ГУЛКО ГРОХОЧЕТ ГРОМ (I, II, 8)

Гулко грохочет гром —

Там. от Наньшаня на юг.

Как ты ушел? Ведь гроза кругам!

Ты отдохнуть не посмел, супруг!

Милый супруг мой, прошу об одном:

О, возвратись же скорей в наш дом!

Гулко грохочет гром —

Там, где Наньшаня склоны круты.

Как ты ушел? Ведь гроза кругом!

Но задержаться не смеешь ты.

Милый супруг мой, прошу об одном:

О, возвратись же скорей в наш дом!

Гулко грохочет гром —

Там, у Наньшаня, внизу.

Как ты ушел? Ведь, гроза кругом!

Дома побыть не посмел в грозу.

Милый супруг мой, прошу об одном:

О, возвратись же скорей в наш дом!

ПЕСНЯ О ДЕВУШКЕ, СОБИРАВШЕЙ СЛИВЫ (I, II, 9)

Слива уже опадает в саду,

Стали плоды ее реже теперь.

Ах, для того, кто так ищет меня,

Мига счастливей не будет, поверь.

Сливы уже опадают в саду,

Их не осталось и трети одной.

Ах, для того, кто так ищет меня,

Время настало для встречи со мной.

Сливы опали в саду у меня,

Бережно их я в корзинку кладу.

Тот, кто так ищет и любит меня,

Пусть мне об этом скажет в саду.

ЗВЕЗДЫ (I, II, 10)

Сколько малых звезд на небосводе!

Ярких — три иль пять на весь Восток.

К князю я спешу, лишь ночь приходит..

С князем я — рассвета близок срок...

Звездам дал иное счастье рок.

Много малых звезд на небосводе,

Светит Мао, Шэнь уже видна[21].

К князю я спешу, лишь ночь приходит,-

Одеяло принесет жена...

Звезд судьба и наша — не одна!

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Шицзин» по жанру, серии, автору или названию:

Собрание стихотворений. Леонид Дмитриевич Семенов
- Собрание стихотворений

Жанр: Поэзия

Год издания: 2007

Серия: Литературные памятники

Дом жизни. В двух книгах. Том I. Данте Габриэль Россетти
- Дом жизни. В двух книгах. Том I

Жанр: Поэзия

Год издания: 2018

Серия: Литературные памятники

Другие книги из серии «Литературные памятники»:

Падший ангел. Камилу Каштелу Бранку
- Падший ангел

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2011

Серия: Литературные памятники

История Индий. Бартоломе де Лас Касас
- История Индий

Жанр: История: прочее

Год издания: 1968

Серия: Литературные памятники

Думы. Кондратий Федорович Рылеев
- Думы

Жанр: Классическая русская поэзия

Год издания: 1975

Серия: Литературные памятники