Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1135, книга: Покинутый город
автор: Андрей Буревой

"Покинутый город" Андрея Буревого — захватывающее фэнтезийное приключение, которое увлечет читателей своей таинственной атмосферой и интригующим сюжетом. Главный герой книги, Алексан, — молодой искатель приключений, который отправляется в забытый город Некрополис в поисках сокровищ. Однако вскоре он осознает, что город не так безлюден, как кажется на первый взгляд. Автор мастерски создает мрачную и жуткую атмосферу, которая будет держать читателей в напряжении на протяжении всего...

Коллектив авторов - Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.

Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.
Книга - Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв..   Коллектив авторов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.
Коллектив авторов

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв."

СТИХИ 1000 ПОЭТОВ — СВИТОК 1 — СЕМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Читаем онлайн "Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.". [Страница - 5]

ожиданий": вконец измученный распутицей путешественник узнает, что до места желанного отдохновения придется еще прилично пошагать.

В последней строке содержится игра слов: последние три иероглифа можно понимать и как собственное название деревни, и как то, что деревня видна издалека по алому наряду абрикосовых деревьев, пора цветения которых в южном Китае традиционно приходится на начало апреля (т.е. время Цинмина).

Вэй Е (эпоха Северная Сун)

Цинмин

Не на что купить цветов и вина в Цинмин.

Созерцаньем, как монах, тешусь лишь одним.

"Нового огня" вчера у соседа взял,

До рассвета лампу жег — у окна читал.

Комментарии переводчика

"Нового огня..." — имеется в виду огонь, заново разожженный с помощью огнива после трехдневного поста, т.н. Ханьши — Праздника Холодной Пищи, который соблюдался китайцами непосредственно перед Цинмином. Во время поста запрещалось пользоваться огнем для разогревания пищи, освещения и отопления дома. Об истории возникновения обычая см. здесь.

Ван Цзя (851—?)

Праздник жертвоприношения Богу Земли

На полях у подножья горы Эхушань — сорго всходы тучны.

Поросячий загон и куриный насест, на калитке — запор.

Пролегла от шелковицы длинная тень — кончен Праздник Весны.

Помогая друг дружке, трое крестьян пьяные входят на двор...

Комментарии переводчика

... Эхушань — дословно: гора у Гусиного Озера.

В первых трех строках стихотворения упоминаются главные источники существования китайского крестьянина: сорго, которое наряду с рисом, было его основной пищей; свинина и курятина, вкушаемые им по праздникам, а также дерево шелковица, чьи листья шли на корм прожорливым гусеницам тутового шелкопряда.

... Праздник Весны — праздник весеннего жертвоприношения Богу Земли, которого крестьяне молили о даровании им в наступившем году богатого урожая.

Как и во время Цинмина, дело не обходилось без обильных возлияний.

Хань Хун (эпоха Тан)

Праздник Холодной Пищи

В весенней столице летят лепестки — деревья везде цветут.

Восточный ветер в канун Цинмина в алее ракит играет.

Сегодня под вечер в Ханьском Дворце впервые огонь зажгут...

... И вот уж в Палаты Пяти Маркизов дымок от свечей вплывает.

Комментарии переводчика

Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) — своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи. Об истории происхождения обычая см. здесь.

... в весенней столице — имеется в виду г. Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.

... летят лепестки — облетающие на весеннем ветерке лепестки с цветущих плодовых деревьев — традиционный для китайской поэзии символ приближающегося конца весны.

.. в алее ракит — прямые дворцовые аллеи, традиционно обрамлялись плакучими ивами. Образ ивовой аллеи постоянно присутствует в стихах поэтов, служивших при дворе.

Ханьский Дворец — здесь: императорский дворец в танской столице Чанъани, выступавшей в этом качестве еще в ханьские времена. Хань — императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение китайских земель, начатые предыдущей династией Цинь.

... впервые огонь зажгут... и далее: дымок от свечей вплывает... — автор упоминает существовавший в танское время обряд "раздачи нового огня", когда после окончания Праздника Холодной Пищи император одаривал своих придворных горящими свечами, разожженными от огня, разведенного с помощью кремня и трута.

... Палаты Пяти Маркизов — в оригинале: Дом Пяти Хоу. Одно из зданий дворцового комплекса. Названо так в честь пяти советников, некогда служивших при дворе восьмого ханьского императора Хуаньди (на троне с 73 по 48 гг. до н.э.) и носивших придворный титул хоу. Титул этот по значимости сопоставим с титулом европейского маркиза.

Ду Му

Весна в Цзяннани

На тысячу ли пенье иволги слышно. В зелени — алый цвет.

В речных деревушках и крепостях горных реют "винные флаги".

Четыреста восемьдесят святилищ — Южных Династий след,

О, сколько же башен высится в дымке средь моросящей влаги!

Комментарии переводчика

Цзяннань — --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.