Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2361, книга: Последний человек на Земле
автор: Никита Чаплин

"Последний человек на Земле" Никиты Чаплина - это захватывающий и напряженный киберпанковский роман, который оставит вас в трепетном ожидании до самого конца. Действие происходит в постапокалиптической Москве, где выживший по имени Сергей оказывается единственным человеком, оставшимся после катастрофического события. Когда он бродит по безлюдным улицам, борясь за выживание, он сталкивается с призраками своего прошлого и пытается понять, как человечество дошло до такого ужасного...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Коллектив авторов - Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.

Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.
Книга - Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв..   Коллектив авторов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.
Коллектив авторов

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв."

СТИХИ 1000 ПОЭТОВ — СВИТОК 1 — СЕМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Читаем онлайн "Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.". [Страница - 7]

кухнях. Имеет желто-золотистый цвет и приятный запах, также обладает антисептическим действием.

Ланьлин — город на территории современной провинции Шаньдун, бывший в эпоху Тан знаменитым центром виноделия.

Лю Лисунь (эпоха Сун)

Написал на ширме

"Ни-нань" — раздался крик стрижа меж мостовых стропил...

Но кем иль чем покой его и сон нарушен был?

— Даосским спором двух друзей, чья речь так неясна,

Взиравших на гору Чжишань, за чаркою вина...

Комментарии переводчика

"Ни-нань" — здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаются в китайской классической поэзии.

Даосским спором... и далее: ... чья речь так неясна... — в тексте оригинала, даосы, как таковые, не упоминаются, однако, в четвертой строке упоминается посох-жезл, служивший непременным атрибутом ученого-даоса. Поскольку даосы занимались поисками философского камня, эликсира бессмертия и прочими натурфилософскими штудиями, речь их, насыщенная алхимической терминологией, выглядела для непосвященных полной бессмыслицей.

Чжишань (кит. "Гора [гриба] чжи") — гора в северной части уезда Поян (на территории современной провинции Цзянси). Названа так, потому что в начале правления династии Тан некий помошник начальника уезда нашел в тамошнем лесу чудодейственный древесный гриб "чжи". Во времена династии Сун, в окрестностях горы Чжишань находился императорский путевой дворец. На момент написания этого стихотворения, Лю Лисунь занимал там должность управляющего.

Ду Фу

Переполнен радостью

Радостно мне у весенней реки — рвется от счастья душа.

С посохом верным в душистых цветах долго брожу не спеша.

Вновь я безумен, как ивовый пух, пляшущий на ветерке;

И безрассуден, как персика цвет в бурной весенней реке.

Комментарии переводчика

Переполнен радостью — данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и потока" — "фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов, иногда даже вплоть до распущенности, впрочем подчас нарочитой.

... вновь я безумен — мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в даосской философии (см. "Чжуанзы").

... на ветерке — здесь и ниже: в тексте использованы иероглифы, составляющие вместе "ветер и поток" — т.е. "фэнлю". Это — своего рода поэтический ребус.

... в бурной весенней реке — в оригинале: "весенний поток". См. предыдущий комментарий.

Се Фандэ (1226—1289)

Провел праздник в хижине среди цветущих персиковых деревьев

Ищу тот "источник средь персиков" я, где спасся от Циня народ.

Деревья в цветении алом стоят — весной начинается год.

Цветки облетают, но их лепестки в бегущий не брошу поток,

Боюсь, что, возникнув, Рыбак мне задаст вопрос про утраченный брод.

Комментарии переводчика

... "источник средь персиков"... — в оригинале: Тао Юань — имеется в виду китайская легенда-утопия, изложенная поэтом раннего Средневековья, Тао Юаньмином, где повествуется о чудесной местности, называемой "Тао Юань" (кит. "Персиковый Источник"), жители которой жили в равенстве, мире и достатке, никем не притесняемые.

... от Циня — имеется в виду император Цинь Ши-хуан-ди, положивший в 221 г. до н.э. начало династии Цинь и впервые объединивший Китай в централизованное государство после длительного периода феодальной раздробленности, также печально известен как один из самых кровавых деспотов во всей китайской истории. Однако, последнее обстоятельство ставится под сомнение рядом современных китайских историков, считающих, что преемники Цинь Ши-хуан-ди на императорском троне намеренно очернили его при составлении хроник царствования.

... Рыбак — персонаж вышеупомянутой легенды, который, забредя однажды по мелководью в пещеру, обнаружил там проход в чудесную землю, отрезанную от остального мира горами. Вспоследствии, не послушав предостережений жителей этой страны, он рассказал о ней представителям власти, за что и был лишен богами памяти об ее местонахождении. Существует поверье, что после этого он превратился в бессмертного духа-странника, являющегося людям с извечным вопросом об утраченном им пути в чудесную страну Тао Юань.

Лю Юйси (772—842)

В даосском монастыре Сюаньдоугуань

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.