Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи - Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина
Название: | Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина | |
Автор: | Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи | |
Жанр: | Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1975 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина"
В этой книге, представляющей классическую поэзию Китая с древнейших времен до «золотых» танского (VII—X вв.) и сунского (X—XIII вв.) периодов ее развития, собраны отдельные произведения и поэтические циклы знаменитых стихотворцев разных эпох; объединенные под одной обложкой, они последовательно развертывают перед читателем эволюцию поэтической мысли в Китае.
Читаем онлайн "Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина". [Страница - 7]
Однажды к нам гость
Из далеких прибыл краев
И передал мне
привезенное им письмо.
В начале письма —
как тоскует по мне давно,
И далее всё —
как мы долго в разлуке с ним.
Письмо положила
в рукав и ношу с собой.
Три года прошло,
а не стерлись эти слова...
Что сердце одно
любит преданно на всю жизнь,
Боюсь, господин,
неизвестно тебе о том.
ВОСЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Однажды к нам гостьиз далеких прибыл краев
И передал мне
он узорчатой ткани кусок:
Меж нами легло
десять тысяч и больше ли,
Но давний мой друг
все же сердцем своим со мной.
В узоре чета
юань-ян, неразлучных птиц.
Из ткани скрою
одеяло «на радость двоим».
Его подобью
ватой — нитями вечной любви.
Его окаймлю
бахромой — неразрывностью уз.[28]
Как взяли бы клей
и смешали с лаком в одно, —
Возможно ли их
после этого разделить!
ДЕВЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Ясный месяц на небе —белый и яркий, яркий —
Осветил в моей спальне
шелковый полог кровати.
И в тоске и печали
глаз я уже не смыкаю
И, накинув одежду,
не нахожу себе места...
У тебя на чужбине
хоть и бывает радость,
Ты бы все-таки лучше
в дом наш скорей вернулся.
Выхожу из покоев,
долго одна блуждаю:
О тоске моей мысли
разве кому перескажешь?..
И, вглядевшись в дорогу,
снова к себе возвращаюсь.
Тихо падая, слезы
платье мое орошают.
Тао Юань-мин[29]
В ГОД ГУЙМАО[30] РАННЕЙ ВЕСНОЙ РАЗМЫШЛЯЮ О ДРЕВНЕМ В МОЕМ ДЕРЕВЕНСКОМ ДОМЕ
Учителем нашим[31]такой был завет оставлен:
«Печальтесь о правде,
пусть вас не печалит бедность»...
И взор поднимаю,
но тех высот не достигну, —
Хочу одного лишь,
к трудам стремлюсь неустанно.[32]
Вот взял я мотыгу
и рад крестьянским заботам.
Довольной улыбкой
вселяю в пахаря бодрость...
И ровное поле
обвеял далекий ветер,
И крепкие всходы
уже набухают новым.
Хотя еще рано
подсчитывать доблесть года,
Но даже в работе
нашел для себя я счастье.
Пашу или сею —
и отдыху знаю время.
Случайный прохожий
не спросит меня о броде.[33]
А спрячется солнце,
все вместе домой уходим.
Там полным кувшином
порадую я соседа.
Стихи напевая,
дощатую дверь прикрою...
И, кажется, стал я
простым хлебопашцем тоже.
НАПИСАЛ В ДВЕНАДЦАТЫЙ МЕСЯЦ ГОДА ГУЙМАО, ДАРЮ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ ЦЗИН-ЮАНЮ
Укрыл я следыза бедной дощатой дверью.
Уйдя далеко
от мира, порвал я с ним.
Вокруг погляжу,
никто обо мне не знает.
Простая калитка
захлопнута целый день...
Холодный, холодный
к вечеру года ветер,
И сыплется, сыплется
круглые сутки снег.
Я слух приклоняю —
ни шороха и ни скрипа,
А перед глазами
чистейшая белизна.
Дыхание стужи
проникло в мою одежду.
Корзина и тыква
мне реже служат теперь.[34]
И бедно, и тихо,
и пусто в моей каморке,
Здесь нет ничего,
что бы радость давало мне.
И только читаю
тысячелетние книги,
Все время, все время
вижу подвиги старины.
До нравов высоких
не в силах моих добраться:
Я едва научился
твердо бедность переносить.[35]
И если Пинцзиню
даже следовать я не буду,[36]
Разве жизнь на приволье
не разумней всего, что есть?
Спрятал я свои мысли
в стороне от сказанной речи,[37]
И к тебе эти строки
разгадать не сможет никто!
В ГОД ЦЗИЮ,[38] ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА[39]
Так исподволь тихоосень пришла к концу —
И зябкая дрожь
от ветра и от росы.
У вьющихся трав
той яркости прежней нет.
Деревья в саду
пусты — облетела --">Книги схожие с «Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина» по жанру, серии, автору или названию:
Ли Бо - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» Жанр: Поэзия Год издания: 2005 Серия: Азбука-классика |
Коллектив авторов - Поэзия и проза Древнего Востока Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1973 Серия: Библиотека всемирной литературы |