Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина

Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи - Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина

Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина
Книга - Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина.   Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина
Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина"

В этой книге, представляющей классическую поэзию Китая с древнейших времен до «золотых» танского (VII—X вв.) и сунского (X—XIII вв.) периодов ее развития, собраны отдельные произведения и поэтические циклы знаменитых стихотворцев разных эпох; объединенные под одной обложкой, они последовательно развертывают перед читателем эволюцию поэтической мысли в Китае.

Читаем онлайн "Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина". [Страница - 6]

яшма,

И она надевает

из тончайшего шелка платье

И выходит к воротам,

чтоб разучивать «чистые песни».[19]

Звуки струн и напевы

до чего ж у нее печальны!

Когда звуки тревожны,[20]

знаю, сдвинуты струн подставки;

И в возвышенных чувствах

поправляю одежду чинно,

И, растроганный думой,

подхожу к певице несмело,

Про себя же мечтаю

быть в летящих ласточек паре,

Той, что глину приносит

для гнезда к госпоже под крышу!

ТРИНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Я погнал колесницу

из Восточных Верхних ворот,

Вижу, много вдали

от предместья на север могил.[21]

А над ними осины

как шумят, шелестят листвой.

Сосны и кипарисы

обступают широкий путь.

Под землею тела

в старину умерших людей,

Что сокрылись, сокрылись

в бесконечно длинную ночь

И почили во мгле,

там, где желтые бьют ключи,[22]

Где за тысячу лет

не восстал от сна ни один.

Как поток, как поток,

вечно движутся инь и ян,[23]

Срок, отпущенный нам,

словно утренняя роса.

Человеческий век

промелькнет, как краткий приезд:

Долголетием плоть

не как камень или металл.

Десять тысяч годов

проводили один другой.

Ни мудрец, ни святой

не смогли тот век преступить.

Что ж до тех, кто «вкушал»,

в ряд стремясь с бессмертными встать,

Им, скорее всего,

приносили снадобья смерть.[24]

Так не лучше ли нам

наслаждаться славным вином,

Для одежды своей

никаких не жалеть шелков!

ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Все то, что ушло,

отчуждается с каждым днем,

И то, что приходит,

роднее нам с каждым днем...

Шагнув за ворота

предместья, гляжу вперед

И только и вижу

холмы и надгробья в ряд.

А древних могилы

распаханы под поля,

Сосны и кипарисы

порублены на дрова.

И листья осин

здесь печальным ветром полны.

Шумит он, шумит,

убивая меня тоской.

Мне снова прийти бы

ко входу в родимый дом.

Я хочу возвратиться,

и нет предо мной дорог!

ПЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Человеческий век

не вмещает и ста годов,

Но содержит всегда

он на тысячу лет забот.

Когда краток твой день

и досадно, что ночь длинна,

Почему бы тебе

со свечою не побродить?

Если радость пришла,

не теряй ее ни на миг:

Разве можешь ты знать,

что наступит будущий год!

Безрассудный глупец —

кто дрожит над своим добром.

Ожидает его

непочтительных внуков смех.

Как преданье гласит,

вечной жизни Цяо достиг.[25]

Очень мало притом

на бессмертье надежд у нас.

ШЕСТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Холодный, холодный

уже вечереет год.

Осенней цикады

печальней в сумерках крик.

И ветер прохладный

стремителен стал и жесток,

У того же, кто странствует,

зимней одежды нет.

Одеяло в узорах

отдал Деве с берега Ло,[26]

С кем я ложе делила,

он давно расстался со мной.

Я сплю одиноко

всё множество долгих ночей,

И мне в сновиденьях

привиделся образ его.

В них добрый супруг,

помня прежних радостей дни,

Соизволил приехать,

мне в коляску взойти помог.

Хочу, говорил он,

я слушать чудесный смех,

Держа твою руку,

вернуться с тобой вдвоем...

Хотя он явился,

но это продлилось миг,

Да и не успел он

в покоях моих побыть...

Но ведь у меня

быстрых крыльев сокола нет.

Могу ль я за ним

вместе с ветром вослед лететь?

Ищу его взглядом,

чтоб сердце как-то унять.

С надеждою все же

так всматриваюсь я в даль,

И стою, вспоминаю,

терплю я разлуки боль.

Текут мои слезы,

заливая створки ворот.

СЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

С приходом зимы

наступила пора холодов,

А северный ветер —

он пронизывает насквозь.

От многих печалей

узнала длину ночей,

Без устали глядя

на толпы небесных светил:

Три раза пять дней —

и сияет луны полный круг.

Четырежды пять —

«жаба» с «зайцем» --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина» по жанру, серии, автору или названию:

Часть 1. Ранняя поэзия.  Коллектив авторов
- Часть 1. Ранняя поэзия

Жанр: Древневосточная литература

Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)