Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Флуар и Бланшефлор


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1072, книга: Сочинения в трех томах. Том 1
автор: Роберт ван Гулик

"Сочинения в трех томах. Том 1" Роберта ван Гулика - это сборник новаторских детективных рассказов, которые перенесут вас в захватывающий мир Древнего Китая. Главным героем является судья Ди, умный и справедливый чиновник династии Тан. Его преданная команда помощников, включая Ма Жун и Чжао Тай, помогает ему распутывать загадочные преступления и раскрывать правду. Ван Гулик мастерски изображает эти персонажи, создавая живые и запоминающиеся личности. Сеттинг Древнего Китая...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Флуар и Бланшефлор

Флуар и Бланшефлор
Книга - Флуар и Бланшефлор.  Автор неизвестен -- Европейская старинная литература  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Флуар и Бланшефлор
Автор неизвестен -- Европейская старинная литература

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Флуар и Бланшефлор"

Созданный около 1170 г. анонимный французский роман в стихах «Флуар и Бланшефлор» имеет очевидные византийские корни, демонстрируя тесные восточно-западные культурные взаимоотношения в эпоху Средневековья. Сюжет о любви сарацинского принца Флуара и пленницы-христианки Бланшефлор расцвечен изящными описаниями восточных городов; шумных торгов и диковинных товаров; двора эмира вавилонского; захватывающих рыцарских поединков.

Читаем онлайн "Флуар и Бланшефлор". [Страница - 50]

(обратно)

82

Святой Мартин — епископ Тура (ум. 397), христианизатор Галлии, он много ездил и поэтому считается патроном путешественников.

(обратно)

83

Инфант — В средневековой Европе (а не только в Испании) так называли знатного молодого человека, сына сеньора, который еще не вступил во владение наследственным фьефом.

(обратно)

84

Балдах — По всей вероятности, имеется в виду Багдад. Средневекового автора и его читателей нисколько не смущало, что реальный Багдад (который хорошо был известен в Европе, так как торговля со странами Ближнего Востока была весьма оживленной) находится очень далеко от моря.

(обратно)

85

Прево — так назывались разные должностные лица в средневековой Франции; прево могли выполнять и таможенные функции. Но на Востоке они назывались, конечно, иначе.

(обратно)

86

...Ад — названье края. — Так действительно сказано в тексте. Здесь имеется в виду некая местность на побережье между Багдадом и Вавилоном (нет необходимости пояснять, что оба эти города на морском берегу не находятся). Автор романа называет эту местность «Адом», вероятно, потому, что в представлении средневекового европейца и ад, и рай находились на Востоке, возможно как раз в районе Двуречья.

(обратно)

87

Монфелис — т. е. «Счастливая Гора» (Montfelix, Monfelis).

(обратно)

88

Соль — крупная денежная единица в средневековой Франции. Номинальная стоимость ее менялась; во время создания нашего романа равнялась 12 денье.

(обратно)

89

...четыре брал денье налога... — Это так называемые «мостовые деньги», один из видов денежного обложения в средневековой Европе.

(обратно)

90

Так шло сражение... — В средневековой литературе был очень распространен особый жанр «спора», например души с телом, разума с любовью и т. п. Этот прием использовался и в произведениях других жанров для передачи противоречивых чувств персонажа, их борьбы в его душе. Эти чувства и побуждения как бы отделялись от персонажа, персонифицировались; иначе изображать человеческую психологию в Средние века не умели.

(обратно)

91

Дайрес — Имя этого персонажа несомненно является воспоминанием о персидском царе Дарии, который стал известен средневековому читателю по многочисленным вариантам «Романа об Александре».

(обратно)

92

Ликорис — Это имя жены Дайреса встречается только в нашем романе; этимология его понятна: это «лакрица», «лакричное дерево».

(обратно)

93

Имеет под рукой своей Сто пятьдесят он королей — Видимо, здесь отразилось представление европейцев о многочисленности арабских племен.

(обратно)

94

Пятнадцать ростов — В средневековых постройках человеческий рост нередко употреблялся в качестве меры высоты.

(обратно)

95

...восемь дней недели — Во Франции продолжительность недели традиционно исчисляется от понедельника до понедельника включительно.

(обратно)

96

...внутренних, коль башен счет... — Имеются в виду донжоны, внутренние автономные башни замка. Иногда такие укрепленные постройки возводились и в средневековых городах, служа жилищем находящемуся в городе феодалу.

(обратно)

97

Альмансор — Этот термин в средневековой Европе связывался с именем политического и военного деятеля ал-Мансура (находился у власти в 978—1002 гг.), при котором могущество арабов в Испании достигло своего пика.

(обратно)

98

Пюиль — итальянская провинция Апулия; ее портовые города (где широко развивались всевозможные ремесла) были важными центрами торговли Европы с Востоком.

(обратно)

99

Она была дочь короля Германского... — Это, конечно, вымышленный король. Но следует отметить желание автора романа изобразить его события на широком политическом фоне своего времени.

(обратно)

100

Кларис ту звали... — Разные рукописи романа дают различные варианты имени этого персонажа. Так, в некоторых рукописях и в ряде иноязычных обработок принято написание Глорис. Таким образом, в первом случае имя подруги Бланшефлор восходит к прилагательному «светлая», во втором — может быть переведено как «славная». Второе чтение представляется нам ошибочным.

(обратно)

101

Открыл: доказывает вид, Что все ж мужчина там лежит. — Во второй версии нашего романа, любящей, как известно, более пикантные детали, эта сцена разработана --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.