Библиотека knigago >> Драматургия >> Драма >> Счастливые дни [другой перевод]


Книга Николая Лосского "Достоевский и его христианское миропонимание" - это шедевр философско-религиозной мысли, всесторонне исследующий глубокие духовные и этические убеждения одного из величайших писателей всех времен. Лосский, выдающийся философ и богослов, представляет проницательный анализ христианского мировоззрения Достоевского через призму его романов и других литературных произведений. Автор виртуозно раскрывает сложную и противоречивую внутреннюю борьбу Достоевского, его...

Сэмюэль Беккет - Счастливые дни [другой перевод]

Счастливые дни [другой перевод]
Книга - Счастливые дни [другой перевод].  Сэмюэль Беккет  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Счастливые дни [другой перевод]
Сэмюэль Беккет

Жанр:

Драма

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Счастливые дни [другой перевод]"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Счастливые дни [другой перевод]". Главная страница.

Сэмюэль Беккет Счастливые дни

Oh les beaux jours / Happy Days by Samuel Beckett (1961)

Перевод Натальи Санниковой

Действующие лица:

Винни, около пятидесяти лет

Вилли, около шестидесяти

Акт первый

Посреди покрытого выжженной травой пространства вздымается небольшой круглый холм. Спереди и по бокам склоны холма пологие. Сзади склон круто спускается к сцене. Максимум простоты и симметрии.

Слепящий свет.

Банальный реалистично расписанный задник изображает безоблачное небо и голую равнину, которые сливаются где-то вдали.

В центре холма, зарытая в него чуть выше пояса — Винни. Пятидесятилетняя, неплохо сохранившаяся, желательно блондинка, пухлая, руки и плечи обнажены, открытый лиф, большая грудь, нитка жемчуга. Она спит, положив голову на руки, которые покоятся на холме. Слева рядом с ней большая черная сумка, наподобие хозяйственной, справа — складной (и сложенный) зонтик от солнца с выступающей изогнутой ручкой.

Позади нее справа за холмом, растянувшись на земле, спит Вилли.

Долгая пауза. Раздается резкий звонок; пять секунд, и звонок замолкает. Винни не двигается. Снова раздается звонок, еще более резкий, три секунды. Винни просыпается. Звонок замолкает. Она поднимает голову, смотрит перед собой. Долгая пауза. Она выпрямляется, упирается в холм руками, запрокидывает голову назад и смотрит вверх. Долгая пауза.

ВИННИ (глядя вверх). — Еще один божественный день. (Пауза. Она возвращает голову в нормальное положение, смотрит прямо перед собой. Пауза. Складывает руки, подносит к груди, закрывает глаза. Неслышная молитва заставляет ее губы шевелиться секунд пять. Затем ее губы прекращают шевелиться, руки остаются сложенными. Шепотом.) Иисусу Христу. Аминь. (Она открывает глаза, разъединяет руки, опирается на холм. Пауза. Она снова соединяет руки, снова подносит их к груди. Неслышная молитва снова заставляет ее губы шевелиться, три секунды. Шепотом.) Во веки веков. Аминь. (Она открывает глаза, разъединяет руки, опирается на холм. Пауза.) Начинай, Винни. (Пауза.) Начинай новый день, Винни. (Пауза. Она поворачивается к сумке, роется в ней не сдвигая с места, достает из нее зубную щетку, снова роется, достает сплюснутый тюбик зубной пасты, поворачивается лицом к залу, откручивает колпачок, кладет его на холм, не без труда выдавливает на щетку немного пасты, держа тюбик в одной руке, другой чистит зубы. Стыдливо отворачивается, наклоняясь назад направо, чтобы сплюнуть за холм. Так что Вилли оказывается у нее перед глазами. Она сплевывает, затем наклоняется чуть ниже.) Ау! (Пауза. Громче.) Ау-у! (Пауза. Когда она поворачивается лицом к залу, на лице нежная улыбка.) Бедный Вилли — (она разглядывает тюбик, улыбка сходит с лица) — скоро кончится — (ищет колпачок от тюбика) — в конце концов — (берет колпачок) — ничего не поделаешь — (закручивает колпачок) — еще одно — (кладет тюбик) — маленькое несчастье — (поворачивается к сумке) — непоправимое — (роется в сумке) — совсем — (достает зеркальце, поворачивается лицом к залу) — а, ну да — (разглядывает в зеркало зубы) — бедный милый Вилли — (трогает большим пальцем верхние резцы, невнятно произносит) — Господь Вседержитель! — (приподнимает верхнюю губу, чтобы проверить десна, так же невнятно) — Держатся! — (оттягивает один угол рта, с открытым ртом, так же невнятно) — в конце концов — (другой угол рта, так же невнятно) — хуже не стало — (прекращает инспекцию, нормальным голосом) — ни лучше, ни хуже — (кладет зеркальце) — никаких изменений — (вытирает пальцы о траву) — и боли никакой — (ищет зубную щетку) — почти — (берет щетку) — чудесная вещь — (рассматривает щетку) — незаменимая… совсем — (разглядывает щетку, читает) — про … что? — (пауза) — что? — (кладет щетку) — а, ну да — (поворачивается к сумке) — бедный Вилли — (роется в сумке) — никакого интереса — (роется) — к окружающему миру — (вынимает футляр для очков) — никакой цели — (поворачивается лицом к залу) — в жизни — (вынимает из футляра очки) — бедный милый Вилли — (кладет футляр) — только спать и умеет — (раскрывает очки) — чудесный дар — (надевает очки) — сдается мне — (ищет зубную щетку) — незаменимый — (берет зубную щетку) — я всегда это говорила — (рассматривает ее) — мне бы такой! — (рассматривает щетку, читает) — натуральный… про… что? — (кладет щетку) — скоро совсем ослепну — (снимает очки) — в конце концов — (кладет --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.