Сэмюэль Беккет - Счастливые дни [другой перевод]
Название: | Счастливые дни [другой перевод] | |
Автор: | Сэмюэль Беккет | |
Жанр: | Драма | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1961 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Счастливые дни [другой перевод]"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Счастливые дни [другой перевод]". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (16) »
очки) — хватит — (ищет в корсаже платок) — насмотрелась — (вынимает сложенный платок) — на своем веку — (разворачивает платок, отряхивая его) — как там в этих чудесных стихах? — (утирает один глаз) — о, горе мне — (другой глаз) — увидевшей такое — (ищет очки) — ничего — (берет очки) — как-нибудь и без этого обойдусь — (протирает очки платком, дуя на стекла) — хотя… — (протирает) — свет божий — (протирает) — погруженье во тьму — (протирает) — только отблески адской печи — (протирает) — а гори оно все огнем. (Она прекращает протирать очки, запрокидывает голову, смотрит на небо, возвращает голову в нормальное положение, снова принимается протирать очки, затем прекращает это занятие, наклоняется назад и направо.) Ау-у! (Пауза. Когда она поворачивается лицом к залу и снова принимается протирать очки, на лице нежная улыбка. Затем улыбка сходит с лица.) Чудесный дар — (она прекращает протирать очки, откладывает их в сторону.) — мне бы такой — (складывает платок) — в конце концов — (убирает платок в корсаж) — я не жалуюсь — (ищет очки) — нет, нет — (берет очки) — не мне жаловаться — (поднимает очки перед глазами) — у меня столько поводов — (смотрит сквозь стекло) — для благодарности — (сквозь другое стекло) — и боли никакой — (надевает очки) — почти — (ищет зубную щетку) — чудесная вещь — (берет зубную щетку) — незаменимая… совсем — (разглядывает щетку) — иногда, правда, голова побаливает — (разглядывает щетку, читает) — непревзойденного качества… натуральный продукт … что? — (тщательно вглядывается) — натуральный продукт… — (вынимает платок из корсажа) — а, ну да — (раскладывает платок, отряхивая его) — иногда мигрени мучают — (протирает ручку щетки) — нападут — (протирает) — и отпустят — (машинально протирает) — а, ну да — (протирает) — велики его милости — (протирает) — поистине велики — (она прекращает протирать щетку; неподвижный пустой взгляд, срывающийся голос) — может, не зря я молюсь — (пауза, тем же срывающимся голосом) — с утра пораньше — (пауза, тем же голосом) — и на сон грядущий — (опускает голову, снова начинает протирать щетку, прекращает, поднимает голову, успокоившись, вытирает глаза, складывает платок, убирает его в корсаж, разглядывает ручку щетки, читает) — гарантия… непревзойденного качества… натуральный продукт… — (подносит ближе к глазам) — натуральный продукт… (Снимает очки, кладет их вместе со щеткой, смотрит перед собой.) — Утильсырье. (Пауза.) — И глаза старьё. (Долгая пауза). — Продолжай, Винни. (Оглядывается вокруг, косится на зонтик, долго на него смотрит, берет в руки, вытягивает ручку зонтика, которая оказывается неожиданно длинной. Держа кончик зонта правой рукой, она наклоняется назад вправо к Вилли.) — Ау-у! (Пауза.) Вилли! — (Пауза.) — Чудесный дар. (Она ударяет его ручкой зонтика.) — Мне бы такой! (Новый удар. Зонтик выскальзывает из ее рук и падает за холм. Невидимая рука Вилли тотчас его возвращает.). Спасибо, дорогой. (Она перекладывает зонтик в левую руку, поворачивается лицом к залу и разглядывает правую ладонь.) Влажная. (Перекладывает зонтик в правую руку и разглядывает левую ладонь.) В конце концов, хуже не стало. (Поднимает голову, жизнерадостным тоном.) Ни лучше, ни хуже, никаких изменений. (Пауза, тем же тоном.) И боли никакой. (Наклоняется назад, чтобы посмотреть на Вилли, держа зонт за кончик, как в первый раз.) Прошу тебя, дорогой, будь умницей, не засыпай, ты мне можешь понадобиться. (Пауза.) Это не срочно, не срочно, только не устраивайся там снова калачиком. (Она поворачивается лицом к залу, кладет зонтик, разглядывает обе ладони, вытирает их о траву.) Ничего, ничего, просто немножко поизносились. (Она поворачивается к сумке, роется внутри, достает револьвер, держит его на весу, быстро целует, убирает в сумку, роется, достает флакон, на дне которого красная жидкость, поворачивается лицом к залу, ищет очки, надевает, читает надпись на этикетке.) Вялость… снижение подвижности… потеря аппетита… детям… подросткам… взрослым… шесть полных… столовых ложек… в день — (поднимает голову, улыбается) — о, старые добрые времена! — (перестает улыбаться, наклоняет голову, читает) — в день… до и после… приема пищи… мгновенное… (подносит ближе к глазам) — улучшение. (Снимает очки, кладет их, смотрит, сколько осталось жидкости, отвинчивает крышку флакона, разом опустошает флакон, запрокинув голову назад, бросает флакон вместе с крышкой в сторону Вилли; звон разбитого --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (16) »
Книги схожие с «Счастливые дни [другой перевод]» по жанру, серии, автору или названию:
Нил Гейман - Сыновья Ананси (Дети Ананси) (Другой перевод) Жанр: Детективная фантастика Год издания: 2014 |
Филип Рок - Грязный Гарри [другой перевод] Жанр: Полицейский детектив Год издания: 1993 |
Другие книги автора «Сэмюэль Беккет»:
Сэмюэль Беккет - Мэлон умирает Жанр: Современная проза Год издания: 2008 Серия: Беккет Трилогия |
Сэмюэль Беккет - Мечты о женщинах, красивых и так себе Жанр: Классическая проза Год издания: 2010 |