Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Комедии


"Дочь человечья, или Это я, Ольга" Алексея Корепанова - это захватывающий роман, который погружает читателя в дебри человеческой психики и исследует сложные темы памяти, травмы и самопознания. Главная героиня, Ольга, борется с потерей памяти после несчастного случая. По мере того, как она пытается собрать воедино осколки своего прошлого, она сталкивается с жуткими воспоминаниями и темными секретами. Корепанов мастерски сплетает прошлое и настоящее Ольги, создавая захватывающую и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Уильям Шекспир - Комедии

Комедии
Книга - Комедии.  Уильям Шекспир  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Комедии
Уильям Шекспир

Жанр:

Драматургия, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Комедии"

Перу великого английского драматурга Уильяма Шекспира принадлежит более десяти комедий. Их сюжеты различны, но есть в них нечто общее — безудержное веселье, перемежающееся иногда и грустью, и незаурядные герои, которых роднит воля, острый ум, стремление к независимости и сокрушающее жизнелюбие. Это и романтические сказки, и очаровательные приключения, комедии положений и гротескные небылицы. Но самое интересное в них — это изображение причуд человеческого сердца, того, что можно назвать странностями любви.

В настоящее издание вошли самые известные комедии Шекспира: «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь», «Двенадцатая ночь, или Что угодно», «Много шума из ничего» и другие.

Книга сопровождается классическими иллюстрациями американского художника XIX века Феликса Дарли. 

Читаем онлайн "Комедии" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]

точильным камнем для остроумия. — Ну-ка, остроумие, куда держишь путь?


Оселок


Сударыня, вас требует к себе ваш батюшка.


Селия


Тебя сделали послом?


Оселок


Нет, клянусь честью, но мне приказали сходить за вами.


Розалинда


Где ты выучился этой клятве, шут?


Оселок


У одного рыцаря, который клялся своей честью, что пирожки отличные, и клялся своей честью, что горчица никуда не годится; ну, а я стою на том, что пирожки никуда не годились, а горчица была отличная. И, однако, рыцарь ложной клятвы не давал.


Селия


Как ты это докажешь, при всем твоем огромном запасе учености?


Розалинда


Да-да, сними-ка намордник со своей мудрости.


Оселок


Ну-ка, выступите вперед обе; погладьте свои подбородки и поклянитесь своими бородами, что я плут.


Селия


Клянемся нашими бородами — как если бы они у нас были, — ты плут.


Оселок


Клянусь моим плутовством, что, если бы оно у меня было, я был бы плут. Но ведь если вы клянетесь тем, чего нет, вы не даете ложной клятвы; так же и этот рыцарь, когда он клялся своей честью, — потому что чести у него никогда не было, а если и была, то он всю ее истратил на ложные клятвы задолго до того, как увидал и пирожки и горчицу.


Селия


Скажи, пожалуйста, на кого ты намекаешь?


Оселок


На человека, которого любит старый Фредерик, ваш отец.


Селия


Любви моего отца довольно, чтобы я уважала этого человека. Не смей больше говорить о нем: высекут тебя на днях за дерзкие речи!


Оселок


Очень жаль, что дуракам нельзя говорить умно о тех глупостях, которые делают умные люди.


Селия


Честное слово, ты верно говоришь: с тех пор как заставили молчать ту маленькую долю ума, которая есть у дураков, маленькая доля глупости, которая есть у умных людей, стала очень уж выставлять себя напоказ. Но вот идет мсье Ле-Бо.


Розалинда


У него полон рот новостей.


Селия


Сейчас он нас напичкает как голуби, когда кормят своих птенцов.


Розалинда


Тогда мы будем начинены новостями.


Селия


Тем лучше, с начинкой мы станем дороже.


Входит Ле-Бо.


Bonjour[1], мсье Ле-Бо. Что нового?


Ле-Бо


Прекрасные принцессы, вы пропустили превосходную забаву.


Селия


Забаву? Какого цвета?


Ле-Бо


Какого цвета, сударыня? Как мне ответить вам?


Розалинда


Как вам позволит остроумие и Фортуна.


Оселок


Или как повелит Рок.


Селия


Хорошо сказано: прямо как лопатой прихлопнул.


Оселок


Ну, если я не стану проявлять свой вкус…


Розалинда


То ты потеряешь свой старый запах.


Ле-Бо


Вы меня смущаете, сударыня. Я хотел вам рассказать о превосходной борьбе, которую вы пропустили.


Розалинда


Так расскажите, как все происходило.


Ле-Бо


Я расскажу вам начало, а если вашим светлостям будет угодно, вы можете сами увидеть конец; ибо лучшее — еще впереди, и кончать борьбу придут именно сюда, где вы находитесь.


Селия


Итак, мы ждем начала, которое уже умерло и похоронено.


Ле-Бо


Вот пришел старик со своими тремя сыновьями…


Селия


Это похоже на начало старой сказки.


Ле-Бо


С тремя славными юношами прекрасного роста и наружности…


Розалинда


С ярлычками на шее: «Да будет ведомо всем и каждому из сих объявлений…».


Ле-Бо


Старший вышел на борьбу с борцом герцога Шарлем. Этот Шарль в одно мгновение опрокинул его и сломал ему три ребра, так что почти нет надежды, что он останется жив. Точно так же он уложил второго и третьего. Они лежат там, а старик отец так сокрушается над ними, что всякий, кто только видит это, плачет от сострадания.


Розалинда


Бедные!


Оселок


Но какую же забаву пропустили дамы, сударь?


Ле-Бо


Как — какую? Именно ту, о которой я рассказываю.


Оселок


Видно, люди с каждым днем все умнее становятся. В первый раз слышу, что ломанье ребер — забава --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Комедии» по жанру, серии, автору или названию: