Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Комедии


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2185, книга: Ворон-челобитчик
автор: Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

"Ворон-челобитчик" Михаила Салтыкова-Щедрина — это остроумная и беспощадная сатира на бюрократическую систему царской России. Эта короткая повесть, написанная в 1881 году, повествует о злоключениях ворона, пытающегося найти справедливость. Ворон, найдя труп зайца, решает доложить о своей находке царю зверей, льву. Однако его просьба о расследовании бюрократической системой встречает лишь волокиту, задержки и пустые обещания. В своей жалобе ворон смело критикует неэффективность,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Уильям Шекспир - Комедии

Комедии
Книга - Комедии.  Уильям Шекспир  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Комедии
Уильям Шекспир

Жанр:

Драматургия, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Комедии"

Перу великого английского драматурга Уильяма Шекспира принадлежит более десяти комедий. Их сюжеты различны, но есть в них нечто общее — безудержное веселье, перемежающееся иногда и грустью, и незаурядные герои, которых роднит воля, острый ум, стремление к независимости и сокрушающее жизнелюбие. Это и романтические сказки, и очаровательные приключения, комедии положений и гротескные небылицы. Но самое интересное в них — это изображение причуд человеческого сердца, того, что можно назвать странностями любви.

В настоящее издание вошли самые известные комедии Шекспира: «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь», «Двенадцатая ночь, или Что угодно», «Много шума из ничего» и другие.

Книга сопровождается классическими иллюстрациями американского художника XIX века Феликса Дарли. 

Читаем онлайн "Комедии" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]

для дам.


Селия


И я тоже, ручаюсь тебе.


Розалинда


Но неужели есть еще кто-нибудь, кто хочет испытать эту музыку на собственных боках? Есть еще охотники до сокрушения ребер? — Будем мы смотреть на борьбу, сестрица?


Ле-Бо


Придется, если вы останетесь здесь: это место назначено для борьбы, и сейчас она начнется.


Селия


Да, действительно, сюда все идут. Ну что ж, останемся и посмотрим.


Трубы.

Входят герцог Фредерик, вельможи, Орландо, Шарль и свита.


Герцог Фредерик


Начинайте. Раз этот юноша не хочет слушать никаких увещаний, пусть весь риск падет на его голову.


Розалинда


Это тот человек?


Ле-Бо


Он самый, сударыня.


Селия


Ах, он слишком молод! Но он смотрит победителем.


Герцог Фредерик


Вот как, дочь и племянница! И вы пробрались сюда, чтобы посмотреть на борьбу?


Розалинда


Да, государь, если вы разрешите нам.


Герцог Фредерик


Вы получите мало удовольствия, могу вас уверить; силы слишком неравны. Из сострадания к молодости вызвавшего на бой я пытался отговорить его, но он не желает слушать никаких увещаний. Поговорите с ним вы: может быть, вам, женщинам, удастся убедить его.


Селия


Позовите его, добрый мсье Ле-Бо.


Герцог Фредерик


Да, а я отойду, чтобы не присутствовать при разговоре.


Ле-Бо


Господин борец, принцессы зовут вас.


Орландо


Повинуюсь им почтительно и с готовностью.


Розалинда


Молодой человек, это вы вызвали на бой Шарля, борца?


Орландо


Нет, прекрасная принцесса: он сам всех вызывает на бой. Я только, как и другие, хочу померяться с ним силой моей молодости.


Селия


Молодой человек, дух ваш слишком смел для ваших лет. Вы видели страшные доказательства силы этого человека. Если бы вы взглянули на себя собственными глазами и оценили своим рассудком, страх перед опасностью посоветовал бы вам взяться за более подходящее дело. Мы просим вас ради себя самого подумать о безопасности и отказаться от этой попытки.


Розалинда


Да, молодой человек, ваша репутация не пострадает от этого: мы сами попросим герцога, чтобы борьба не продолжалась.


Орландо


Умоляю вас, не наказывайте меня дурным мнением обо мне. Я чувствую себя очень виноватым, что отказываю хоть в чем-нибудь таким прекрасным и благородным дамам. Но пусть меня в этом поединке сопровождают ваши прекрасные глаза и добрые пожелания, и — если я буду побежден, стыдом покроется только тот, кто никогда не был счастлив; если же я буду убит, умрет только тот, кто желает смерти. Друзей моих я не огорчу, потому что обо мне некому плакать. Мир от этого не пострадает, потому что у меня нет ничего в мире. Я в нем занимаю только такое место, которое гораздо лучше будет заполнено, если я освобожу его.


Розалинда


Мне хотелось бы отдать вам всю ту маленькую силу, какая у меня есть.


Селия


Да и я бы отдала свою в придачу.


Розалинда


В добрый час! Молю небо, чтобы я ошиблась в вас!


Селия


Да исполнятся желания вашего сердца!


Шарль


Ну, где же этот юный смельчак, которому так хочется улечься рядом со своей матерью-землей?


Орландо


Он готов, сударь, но желания его гораздо скромнее.


Герцог Фредерик


Вы будете бороться только до первого падения.


Шарль


Да, уж ручаюсь вашей светлости, так усердно отговаривавшей его от первого, что о втором вам его просить не придется.


Орландо


Если вы надеетесь посмеяться надо мной после борьбы, вам не следует смеяться до нее. Но к делу.


Розалинда


Да поможет тебе Геркулес, молодой человек!


Селия


Я бы хотела быть невидимкой и схватить этого силача за ногу.


Шарль и Орландо борются.


Розалинда


О, превосходный юноша!


Селия


Будь у меня в глазах громовые стрелы, уж я знаю, кто лежал бы на земле.


Шарль падает. Радостные крики.


Герцог Фредерик


Довольно, довольно!


Орландо


Нет, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Комедии» по жанру, серии, автору или названию:

Сон в летнюю ночь. Уильям Шекспир
- Сон в летнюю ночь

Жанр: Драматургия

Серия: Класика світової літератури

Укрощение строптивой. Уильям Шекспир
- Укрощение строптивой

Жанр: Драматургия

Серия: Класика світової літератури