Библиотека knigago >> Драматургия >> Драматургия >> Загубленная весна


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2111, книга: Искусство жить в своей тарелке
автор: Екатерина Кардаш

Я недавно прочитал книгу "Искусство жить в своей тарелке" Екатерины Кардаш, и она мне очень понравилась! Это мемуар о ее жизни, в котором она делится своими личными переживаниями, моментами горечи и триумфа. Мне понравилась честность и искренность автора. Она не утаивала свои слабости и ошибки, а открыто писала о них. Я чувствовал, что могу понять ее чувства и переживания. Особое место в книге занимают истории о ее отношениях с едой. Мне понравилось, как она исследует сложные...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Акита Удзяку - Загубленная весна

Загубленная весна
Книга - Загубленная весна.  Акита Удзяку  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Загубленная весна
Акита Удзяку

Жанр:

Драматургия

Изадано в серии:

Японская драматургия #3

Издательство:

Искусство

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Загубленная весна"

В сборник входят впервые издаваемые в русском переводе произведения японских драматургов, созданные в период с 1890-х до середины 1930-х гг. Эти пьесы относятся к так называемому театру сингэки – театру новой драмы, возникшему в Японии под влиянием европейской драматургии.

Одной из первых японских пьес для нового театра стала «Загубленная весна» (1913), написанная прозаиком, поэтом, а впоследствии и драматургом Акита Удзяку (1883–1962). Современному читателю или зрителю (в особенности европейскому) трудно избавиться от впечатления, что «Загубленная весна» – всего лишь наивная мелодрама. Но для своего времени она и впрямь была по-настоящему новаторским произведением, в первую очередь хотя бы потому, что сюжет пьесы разворачивался не в отдаленную феодальную эпоху, как в театре Кабуки, а в реальной обстановке Японии десятых годов.

Конфликт пьесы строился на противопоставлении чистого душевного мира детей, девочки и мальчика, из обеих семей несправедливому, злобному миру взрослых, разделенных непримиримой враждой, что и дало, вероятно, основание критике провести аналогию между этой пьесой и… «Ромео и Джульеттой» Шекспира. Любопытно отметить, что в годы реакции во время второй мировой войны «Загубленная весна» была запрещена к исполнению, так как якобы искажала «дух солидарности», обязательный для соседей, а тема чисто детской любви, зарождающейся между двенадцатилетним Фудзиноскэ, сыном аптекаря, и четырнадцатилетней Кимико, дочерью податного инспектора, была сочтена неуместной сентиментальностью и попросту вредной.

Читаем онлайн "Загубленная весна". [Страница - 2]

досада меня взяла!

Первый мужчина. Это кто-нибудь видел?

Второй мужчина. Дзинскэ своими глазами видел, как они в поезд садились. (Ехидно.) Когда эти двое выставились из одного окна, вот была картинка!

Первый мужчина. Ну, паршивка!

Второй мужчина. Ах ты, черт бородатый!

Первый мужчина (вздохнул). Никак не могу поверить, что они вместе ездили.

Второй мужчина. И я не могу…

В это время слева, со стороны ограды, слышатся голоса: женщины что-то кричат мужчинам.

Бабы из дома этого бородатого черта чего-то кричат нам.

Первый мужчина (вызывающе, оскалившись). Ну, чего орете? Не слышно!

Голос первой женщины. Не смейте кидать снег к изгороди!

Первый мужчина. Почему? (Второму.) Кричит, что нельзя кидать снег к изгороди.

Второй мужчина. А кто кидал туда снег? Если у вас есть глаза, где вы видите там снег?

Голос первой женщины. Вот люди! Поглядите, да ведь вы же завалили снегом всю изгородь!

Голос второй женщины. Слепые они.

Первый мужчина. Что болтаешь? «Слепые»… Ишь, свалились на нашу голову. И вообще… Раз у черта бородатого кормятся, – сами, значит, черти.

Второй мужчина. Обмазали свои физиономии белилами, – тьфу! – как будто с того света явились.

Голос первой женщины. Ой, ну что это за люди?! С вами, деревенщиной, лучше и не говорить – всю как есть заплюют. В общем, как хотите, но только снег не сваливайте у нашей изгороди.

Второй мужчина. У вашей изгороди?! Там усадьба господина директора школы. Говорите, да не заговаривайтесь. Ясно!?

Появляются две женщины.

Вторая женщина. Какая разница? Пока мы ее арендуем – она наша.

Первый мужчина (переходя в наступление). И потом, что значит «заплюют»? И вы, и ваш бородач, и девица его – все вы едите, потому что вас кормит «деревенщина». Вот так! Тоже мне – столичные жители. Ни с Новым годом поздравить, ни поздороваться как следует не умеют. Откуда только такие берутся…

Второй мужчина. А эта, их девица – тоже нахалка. Ей самое место – в каком-нибудь захудалом чайном домишке.

Первая женщина (второй.) Слушай! Что они болтают о молодой хозяйке?! Я ни слова не понимаю.

Вторая женщина. Пусть треплются. Обо всем расскажем господину.

Первый мужчина. Да что такое ваш господин? Кто его боится, черта бородатого?!

Второй мужчина. Вы все там воры!

Первая женщина. Воры? Что мы украли? Когда? Ну-ка, скажи.

Второй мужчина. И скажем. Вы не просто воры, вы – бессовестные воры.

Первая женщина. Ну, где и что украл наш хозяин?

Второй мужчина. Уж если ваш хозяин не вор, то кто же вор? Яблоки в саду у директора школы кто крал? Кто упаковывал их в ящики и отправлял по почте? Ну? Что? Что?

Первая женщина. Нет слов… Кто крал яблоки в саду директора школы… А ты что, сторожил сад? Откуда у тебя такие сведения?

Второй мужчина. Не сторожил, но знаю, кто крал. Из деревенских никто до таких фокусов не додумается: отправить по почте краденые яблоки.

Вторая женщина (язвительно). Вот что я вам скажу: среди яблок, которые мы отправляли по почте, нет и не могло быть ни одного краденого.

Первая женщина. За каждое сполна заплачено. А если сомневаетесь – спросите у директора школы. Если уж на то пошло, то, скорее, ваш хозяин – вор.

Первый мужчина. Наш хозяин? Вор?! Что и где он украл? Первая женщина. Раму – вот что. Наш господин, чтобы укрыть деревья, поставил рамы, а ваш хозяин одну украл. Что, не так?

Вторая женщина. Вор он, наглый вор!

Первый мужчина. Ах, вор?! А кто в наш колодец охры насыпал? Беру, ем рис – а он красный, наливаю чаю – тоже красный. Это все ваш бородатый убивец!

Первая женщина (направляясь к мужчинам). Что? Наш хозяин бросил охру в ваш колодец?! Ладно. А в прошлом году во время праздника Бон, кто нагромоздил у нас в прихожей каменных божков? Мы-то знаем, чьи это проделки.

Второй мужчина. Вот вы как?! Ну тогда… Мы знаем, кто с саней хозяина отодрал железки и продал их кузнецу. Вторая женщина. Вы говорите, наш хозяин убийца, а вот ваш и в самом деле убийца. Продает людям лекарства, от которых пользы ни на грош, зато сам большие деньги загребает.

Первый мужчина. А ваш бородатый берет взятки. И потом выкупает девок из публичных домов.

Второй мужчина. Ха! Да и жена у него небось из таких девок.

Первая женщина. Как вам не стыдно! Хозяин взял себе жену из очень порядочной семьи, она дочь судьи.

Вторая женщина. Вот именно. И вообще на нее молиться нужно, только вы недостойны этого. Не в такой дыре нашей госпоже надо было бы жить…

Первый мужчина. Ха-ха-ха! Это уже интересно. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Загубленная весна» по жанру, серии, автору или названию:

Его младшая сестра. Санэацу Мусянокодзи
- Его младшая сестра

Жанр: Драматургия

Год издания: 1988

Серия: Японская драматургия

Хорьки. Ютаки Мафунэ
- Хорьки

Жанр: Драматургия

Год издания: 1988

Серия: Японская драматургия

Крах. Эйдзиро Хисаита
- Крах

Жанр: Драматургия

Год издания: 1988

Серия: Японская драматургия

Другие книги из серии «Японская драматургия»:

Шелковый фонарь.  Неустановленный автор
- Шелковый фонарь

Жанр: Драматургия

Год издания: 1988

Серия: Японская драматургия

Его младшая сестра. Санэацу Мусянокодзи
- Его младшая сестра

Жанр: Драматургия

Год издания: 1988

Серия: Японская драматургия

Дом № 26. Итиро Кавагути
- Дом № 26

Жанр: Драматургия

Год издания: 1988

Серия: Японская драматургия

Крах. Эйдзиро Хисаита
- Крах

Жанр: Драматургия

Год издания: 1988

Серия: Японская драматургия