Ютаки Мафунэ - Хорьки
Название: | Хорьки | |
Автор: | Ютаки Мафунэ | |
Жанр: | Драматургия | |
Изадано в серии: | Японская драматургия #10 | |
Издательство: | Искусство | |
Год издания: | 1988 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | 1 комментарий | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Хорьки"
В сборник входят впервые издаваемые в русском переводе произведения японских драматургов, созданные в период с 1890-х до середины 1930-х гг. Эти пьесы относятся к так называемому театру сингэки – театру новой драмы, возникшему в Японии под влиянием европейской драматургии.
Читаем онлайн "Хорьки". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (18) »
Ютаки Мафунэ Хорьки
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
МАНСАБУРО – 40 лет.О-КАДЗИ – его мать, 68 лет.
О-СИМА – его младшая сестра, 33 лет.
О-ТОРИ – его тетка, 50 лет.
КИХЭЙ – крестьянин.
ЯГО – извозчик.
ГОСПОДИН ЯМАКАГЭ – ветеринар.
МАТУШКА ФУРУМАТИ – землевладелица.
ГОСПОЖА ИСЭКИН – соседка.
О-САКУ, О-КИМИ – дочери О-Сима.
Действие происходит в районе Тохоку, в маленькой деревушке, расположенной вдоль старого тракта.
Действие первое
Дом Мансабуро.Громадное, грязное, закопченное помещение. В центре – большой черный столб, затертый до блеска.[1] По правую руку от него пол застелен циновками. С той же стороны – решетчатая раздвижная дверь, ведущая в гостиную. На переднем плане – такая же дверь в заднюю часть дома, по левую руку – кухня. Большой очаг. Слева от него – земляной пол. Видна часть пустой конюшни, второй этаж ее занят под чулан и курятник. Два выхода: один ведет к проливу, другой – в сторону тракта. Все циновки сняты и прислонены к столбу; повсюду – корзины с ветхим подержанным скарбом. У очага на полу сидит О-Сима и в одиночестве глушит сакэ. Рядом в застывшей позе сидит ее мать, О-Кадзи – изнуренная, угрюмая женщина.
О-Сима. Нечего пилить, на свои деньги пью, черт побери!
О-Кадзи. Убралась бы ты вон из этого дома, я бы и не пилила. На что это похоже?! Кругом люди, позору не оберешься, я от стыда сгорю. Зачем ты сюда приехала?
О-Сима. У тебя не спросила, куда мне ехать. Ты-то сама сегодня разве не простишься с этим домом? А это не позор, не дерьмо?… (В глубь сцены.) Эй, Кихэй, бочка ты бездонная! Что ты там копаешься? Поди-ка сюда, да поживей – составь компанию!
Кихэй (появляясь). Ну и баба! Вот пристала! Пить толком не умеет, только и знает языком молоть…
О-Сима. Что-что?! Мужик! Ах ты, голь перекатная, ты что со мной как с ребенком?! Подонок! Я как-никак жена Ямасиро, предводителя Итакура-гуми.[2] У нас с мужиками – ничего общего! Дерьмо!
Кихэй смеется.
Эй, кончай ржать, выпей со мной! Да живей, живей поворачивайся!
Кихэй. Молчу-молчу… Мне тут сейчас надо одно важное дельце уладить. Дай хоть для доктора циновки отберу сначала… (Уходит.)
О-Сима. «Дельце уладить»! Ой, не смеши… Этот бородач, лошадиный лекарь! Брось, подождет! Тебя помани, ты и навоз из конюшен выгребать пойдешь.
Слышен кашель Ямакагэ.
О-Кадзи. О-Сима! Убирайся вон отсюда! Уходи, бродяга, горе мое!
О-Сима. Ты что, бить меня будешь этими щипцами? Ну что ты так расстраиваешься! Эх, и сакэ теряет вкус, как посмотришь на твою унылую рожу. Будешь нюни распускать, когда и тебя выгонят из этого дома. Бродяга бездомная, мы с тобой друг друга стоим… Эй, Кихэй, пьянь беспробудная! (Уходит.)
В дверях появляется мату гика Фурумати.
Фурумати. Да тут уж все убрано!
О-Кадзи. Да, благодаря вашим молитвам. Вчера я к вам приходила и впрямь с невыполнимой просьбой. Простите, и так вечно у вас в долгу, но, пожалуйста, будьте снисходительны, мне так нелегко…
Фурумати. Да мне бы ничего и не надо, но Кихэю разве откажешь?! Тебе и вправду тяжело. Однако не падай духом. Глядишь, с юга добрые вести придут.
О-Кадзи (сердито). Пустое. В конце концов, все это ведь из-за Мансабуро со мной случилось. С тех пор, как он пропал, уже третий Бон празднуем. А с ним что? Никто не знает…
О-Сима (в глубине сцены). Люди сами придумывают себе несчастья. Что, не так разве? Ну, попал муж в тюрьму – чего слезы-то лить!?
Фурумати. Опять О-Сима пьет…
О-Кадзи. С утра куролесит…
Фурумати. Я слыхала, что муж ее убил кого-то и сидит в тюрьме, это правда?
О-Кадзи. Пропади она пропадом! Лучше б не возвращалась. Заявилась с двумя детьми, вроде бы ненадолго, напьется и давай кичиться мужем-убийцей… Да, беда не приходит одна.
Фурумати. Что ни говори, землекопы – они все отчаянные!
К очагу подходят Кихэй, О-Сима и доктор Ямакагэ.
Кихэй. Какой бы ты ни была стойкой, а в городе вряд ли останешься.
О-Сима. Глупости! Ведь он человека убил не ради грабежа и насилия. Где тебе, кроту, понять? Мой муж Ямасиро выполнил свой долг перед товарищами. Этим гордиться нужно… Да знаешь ли ты, что такое долг?
Кихэй. Что ни говори, а все дело в деньгах…
О-Сима. Ну, ладно-ладно! Выпей-ка еще одну. Муж мой ой как любит сакэ… Эй, сэнсэй,[3] что это вы на меня уставились? Я вам не кобыла на сносях. Пейте, угощаю!
Ямакагэ (нагнувшись, кашляет, чтоб скрыть смущение; робким, тихим голосом). Да мне бы… не надо…
О-Сима. Что, брезгуешь? А за деньги, сэнсэй, вы бы --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (18) »
В центре сюжета находится семья из четырех человек: отец, мать, сын и дочь. Когда в их дом проникает незнакомец, их жизнь рушится. Незнакомец называет себя "хорьком" и начинает методично мучить семью, манипулируя их страхами и секретами.
Мафунэ мастерски создает атмосферу саспенса и страха, погружая читателей в кошмар семьи. Персонажи прорисованы глубоко и правдоподобно, что делает их страдания еще более мучительными.
Пьеса исследует сложную динамику семьи и то, как они по-разному реагируют на травму. Отец пытается защитить семью, но его нерешительность оказывается фатальной. Мать, когда-то сильная, разваливается на части, а дети остаются травмированными и потерянными.
"Хорьки" - это не просто пьеса о семье в кризисе, но и метафора современного общества. Незнакомец представляет собой хищника, которому позволяют процветать в нашем равнодушном и разобщенном мире.
Хотя пьеса душераздирающая, она также обладает катарсическим эффектом. Ее мрачная реальность служит напоминанием о том, как легко тьма может проникнуть в наши жизни и поглотить нас.
В целом, "Хорьки" - это мощное и тревожное произведение, необходимое для чтения всем, кто интересуется человеческой психологией, семейной динамикой и темной стороной жизни.
Книги схожие с «Хорьки» по жанру, серии, автору или названию:
Окамото Кидо - Оноэ и Идахати Жанр: Драматургия Год издания: 1988 Серия: Японская драматургия |
Санэацу Мусянокодзи - Его младшая сестра Жанр: Драматургия Год издания: 1988 Серия: Японская драматургия |
Кан Кикути - Отец вернулся Жанр: Драматургия Год издания: 1988 Серия: Японская драматургия |
Итиро Кавагути - Дом № 26 Жанр: Драматургия Год издания: 1988 Серия: Японская драматургия |
Другие книги из серии «Японская драматургия»:
Неустановленный автор - Шелковый фонарь Жанр: Драматургия Год издания: 1988 Серия: Японская драматургия |
Акита Удзяку - Загубленная весна Жанр: Драматургия Год издания: 1988 Серия: Японская драматургия |
Юдзо Ямамото - О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) Жанр: Драматургия Год издания: 1988 Серия: Японская драматургия |
Итиро Кавагути - Дом № 26 Жанр: Драматургия Год издания: 1988 Серия: Японская драматургия |